"福尔摩斯ั,
友歇洛,因此我严å肃地说。
年来便吸,的确使我有点不快。你有时真叫人有点难:说真的,他的亲属和朋友们对他既深为厌
为有头无尾的了,又有一些案件,他对其它案情从来是不屑一顾ุ,拒不参与任
出于对他那门技艺的爱好。除了显得独特或甚至于是近乎ๆ荒
恶,同时又不无怜惜之感。他的那ว副神态我至今还记忆犹新า:"
笑地打断我的话,所
理由á认为这件案子的全部真相从未向大众透露。而我的朋
诞无稽的,他仅搞清楚了一部ຖ分,对其
使得他的擅长于分析的本领无法施展,成
"是呀,正象有些á,我是很忙。"
"我怕你正忙着。我为什么要吃。"
惊?我从某方面接到一封匿名信并知道
这封信非常重要。它警告我说危险正威胁着某个ฐ人。一小时
之ใ内,我得知这个危险已๐成为现实,而那个ฐ人已经死了。正象
你看到的那样,它引起了我的注意,可我并不吃惊。"
他把这封信和密码的来由á向那警官简单讲了一遍。麦克
唐纳双手托着下巴๒坐着,两道淡茶色的浓眉蹙成一团。
"今天早ຉ晨我本来是要到伯尔斯ั通去的,"麦克唐纳说,
"我来的目的就是问一下你和你的这位朋友是否愿意和我一
起去。不过,从你刚才的话来看,我们在伦敦也许能办得更好
些。"
"我倒不这样想,"福尔摩斯ั说。
"真是活见鬼了!福尔摩斯先生,"警官大声喊道,“一两天
内,报上就该登满'伯尔斯通之ใ谜'了。可是既然在罪行还没有
发生以前,已经有人在伦敦预料é到了,那还算得上什么谜呢?
我们只要捉住这个ฐ人,其余的一切就迎刃而解了。"
"这是毫无疑问的,麦克先生。可是你打算怎样去捉住这
个所谓的波尔洛克呢?"
麦克唐纳把福尔摩斯递给他的那封信翻过来说:“是从坎
伯韦尔投寄的——这对我们也没有太大帮助。你说名字是假
名。这当然不会有什么进展。你不是说你曾给他送过钱么?"ิ
"ิ送过两次。"
"ิ怎样送给他的?"
"把钞ๆ票寄到坎伯韦尔邮ุ局。"
"ิ你没有设法是谁取走的?"ิ
"没有。"
警官显出吃惊的样子,而且有些诧异地说:“为什么เ没有
呢?"ิ
"ิ因为我一贯守信用。他第一次写信给我时,我曾经答应
不去追查他的行踪。"ิ
"你认为他背后有个ฐ什么人吗?"
"我当然知道有。"ิ
"ิ就是我曾经听你提到过的那位教授吗?"ิ
"ิ一点也不错!"
警官麦克唐纳微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮连连眨动
着:“不瞒你说,福尔摩斯先生,我们民间犯罪调查部都认为你
对这位教授有一点儿偏见。关于这件事,我曾经亲自去调查
过。他很象是一个ฐ非常可敬的、有学问的、有才能ม的人啊!"ิ
"我很高兴你们竟赏识起这位天才来了。"ิ
"老兄,人们不能ม不佩服他啊!在我听到เ你的看法以后,我
就决心他。我和他就日蚀的问题闲谈了一阵。我想不
起来怎么会谈到เ这上面去的,不过他那时拿出一个反光灯和
一个地球仪来,一下子就把原理说得明明白白了。他借给了我
一本书,不过不怕你笑话,尽管我在阿伯丁受过很好的教育,
我还是有些看不懂。他面容瘦削,头发灰白,说话时神态严肃,
完全可以当一个极好的牧师呢。在我们分手的时候,他把手放
在我肩上,就象父亲在你走上冷酷凶残的社会之前为ฦ你祝福
似的。"ิ
福尔摩斯ั格格地笑着,一边搓着手,一边说道:“好极了!
好极了!麦克唐纳,我的朋友,请你告诉我,这次兴致盎然、感
人肺腑的会见,我想大概ฐ是在教授的书房里进行的吧。"
"是这样。"
"ิ一个ฐ很精致的房间,不是吗?"
"非常精致——实在非常华丽ษ,福尔摩斯ั先生。"
"你是坐在他写字台对面吗?"ิ
"ิ正是这样。"ิ
"ิ太阳照着你的眼睛,而他的脸则在暗处,对吗?"
"嗯,那ว是在晚上;可是我记得当时灯光照在我的脸上。"
"这是当然的了。你可曾注意到教授座位上方墙上挂着一
张画ฑ吗?"ิ
"ิ我不会漏过什么的,福尔摩斯先生。也许这是我从你那ว