往昔,她的皮肤微微地带点褐色,这种风韵也许可่,照着自己的裸体。她不很高大,但是现在她是过时了。她的容貌是被人认为美好,她不太知道究竟她看什么เ,找什么,不过现在却欠缺着什么东西。
当康妮回到楼上她寝室里去时,做了一件很久ื以来没有做的事:她把衣服都脱光了,在一面很大的镜子面前,有点太女性而不太有单ำ。她的四肢充满着某种安,,但是她把粉光移转到使光线满照在她的身上。
“不,”她说。。
当他们在客厅里点着蜡烛要就寝的时候,他得了个ฐ机会对她说。她对于,
她呢。尤其是一个ฐ仆人!她忧闷地、带恨地回到家里。
她看见波尔敦太太在那ว棵大山毛榉树下等着她。
“我正不知道你什么เ时候回来,夫人。”她快活地说。
“我回来晚了吧。”她妮问道。
“啊……不过克利福男爵等着喝茶罢了。”
“那么你为什么不替他弄呢?”
“啊,我觉得我的位子不适合那种职务哟,并且我不相信克利福男爵会喜欢的,夫人。”
“我不明白他为什么会不喜欢。”康妮说。
她进里面书房里去会克利ำ福,那ว把旧ງ的铜开水壶正在扎盘上开着。
“我来晚了吧,克利福?,”她说着,把她采的几朵花安置了,再把茶叶罐取了来,她站在扎盘旁边,帽子没有取下,围巾也还在颈上。“我真抱歉!为ฦ什么你不叫波太太弄茶呢?”
“我没有想到เ这个。”他冷嘲地说,“我不太觉得她在茶桌上执行主ว妇的职务是合适的。”
“啊,拿银茶壶来斟茶,并不见得怎么神圣。”康妮说。他奇异地望着她。
“你整个下午做什么来?”
“散散步,坐在一个背风的地方แ休息。你知道大冬青树上还有小果子吗?”
她把她的肩披除了,但是还戴着帽子。她坐下去弄着茶。烤的面包一定已软韧不脆ะ了。她把茶壶套于套上茶壶,站起来去找一个小玻璃杯,把她的紫罗兰花放在,可怜的花作,在柔软的枝头低垂着。
“他们会活转来的!”她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。
“比朱诺的眼睑还要温馨。”他引起了这句话说。
“我觉得这句诗和这些紫ใ罗兰一点关系也没有。”她说,“伊丽莎自时代的人都是有些空泛不着边际的。”
她替他斟ต着茶。
户约翰井过去不远,那ว个ฐ养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?“
“也许有吧,为什么?”
“我今天无意中ณ现了这个地方แ——以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是不是?”
“梅乐士也在那里吗?”
“是的!就是他的铁ກ锤声使我现那小屋的。他似乎很不乐่意我去侵犯了那个地方。当我问他有没有第二片钥๓匙时,他差不多唐突起来了。”
“他说了什么?”
“啊,没有什么。只是他那ว对人的态度,他说钥匙的事他全不知道。”
“在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来。”
“啊,劳驾您!”她说。
“哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?”
“啊,那ว是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出入的。”
“我也这样想。”
“但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白为ฦ什么เ要是我喜欢时,我不能ม到那儿去坐坐?”
“的确!”克利ำ福说,“这个人,他自视太高了。”
“你觉得他是这样的人么เ?”
无疑的,他是这样的一个人!他认为ฦ他是一个特别的人。你知道他曾经娶ດ过一个ฐ女人,因为和她台不来,他便在一九一五年那年人了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能干的。以后,一个驻印度军的上校看上了他,把他升做一个中尉的军官,是的,他们把他升为一个ฐ军官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一个ฐ位了。他在那里得了病,于是他得了一份恤金,他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种人要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的。不过,我是不喜欢看见他摆出中尉梅乐่士的样子的。“‘”他讲的是一日德尔贝的话。他们怎么能把他升为ฦ一个军官呢?“
‘呵,他的土话是他觉得要说晨才说的,象他这种人,他能ม说很正确的英语的。我想他以为自己既ຂ重陷在这种地位是,便最好说这种地位的人所说的话罢了。“
“为什么เ这些事你以前不对我说?”
“啊,这些浪ฐ漫史我是厌烦的,浪漫史是破坏一切秩序的,生浪漫史是万分可借的。”
康妮觉得同意于这种说法,这些无得可以适合的、不知足的人,有什么用处?
好天气继续着,克利福也决意到树林里去走走。风欧来是冷的,但并不令人疲惫,而且阳光象是生命的本身一样,又温暖又充实。
“真奇怪,”康妮说,“在一个真正新า鲜而清朗的日子里,人觉得多么的不同,普通的时候,一个人觉得甚至空气都是半死的。人们正在连空气都拿来毁灭了。”
“你这样想么เ?”他问道。“
“是人,我这样想,各种各样的人的许多烦恼、不满和愤怒的气氛,把空气里的生气毁灭了。这是毫无可疑的。”
“也许是空气的某种情况把人的生气削减了吧?”
“不,是人类把宇宙摧残了。”她断言道。
“他们把自己的巢窠摧残了。”克利福说。
小车子前进着,在擦树的矮林中,悬着些淡金色的花絮,在太阳晒着的地方,白头翁盛开着,仿佛在赞赏着生之欢乐,正如往日人们能够和它们一同赞赏的时候一样,它们隐约地着苹果花香。康妮采了一些给克利ำ福。
他接在手里,奇异地望着这些花。
“啊,您啊,您是末被奸污的幽静的新妇……”他引了这句诗说,“这句待与其用在希腊ຘ瓶上,似乎远不如且在这些花上适合。”
“奸污是个丑恶的宇!”她说,“这是人类把一切事物奸污了。”
“啊,我可不知道,但是蜗牛们……”
“甚至蜗牛们也不过只知道啮食,而蜜蜂们并不把东西奸污呢。”
她对他生气起来,他把每佯东西都变成空虚的字眼。紫罗兰拿来比未诺的眼睑,白头翁拿来比未被奸污的新า妇。她多么憎恨这些空虚的字,它们常常站在她和生命之间:这些现成的字句,便是奸污者,它们吮听着一切有生命的东西的精华。