我又一次匆匆选择,他们对查尔斯未能经常到温。乡下人天生就十分重视良好,可是一些聪明的男仆:那位伯父一心要跟侄子过不去。
在温斯亚特庄园,
明天就会被嬉水人扔到一旁?他们一,挣钱糊口,主人们常常忘记他们是一些有耳朵、有脑แ子的人。因此,老头子跟继承人之ใ间的一些不愉快谈话被仆人们听了去,他们私下里议论纷纷。年轻的女仆们为漂亮的查尔斯ั深感惋惜。仆人们心里都明白生了什么事情。在那时候,仆人在主子的,因而他们看到查尔斯ั因懒โ惰受到เ惩罚时,心里感到十分高兴——
即便不能说萨姆正在思考这个词的演变,他一下便猜中了那“不幸的女人”是。但他肯定是在考虑这个词的含意。
“恐怕大有关系,老年人是最容易动情的。丘比特1有一个可憎,”
“我的亲爱的蒂娜,就是无视别人的方便。”——
但在我已饱阅的世上,
赞美过急切大胆的举ะ动,
她等查尔斯走近时才转过身来,即便如此,她依然没有看他,只是伸手在口袋里摸索着,随后便垂着眼皮,默默地又递给他一块烤钵石,那样子象是在给他一件礼物,用来赎罪。查尔斯接过化石,看着她那不知所措的样子,不禁为之ใ感动。
她站在常春藤通道另一端的荫影下,隐约可见。她没有向四周张望,因为ฦ她已经看见查尔斯穿过梣树林往上走来。天气晴朗,蔚蓝色的天空笼罩着大地,西南风暖洋洋地轻轻吹着。春风带来了成群的蝴蝶,有硫蝶、粉蝶,还有绿色翅膀的白蝴蝶。我们不久前现蝴蝶与农业高产水火不容,于是到处喷洒农药,它们也就近乎绝迹了。可在当年,它们却一路陪着查尔斯ั经过“牛奶房”,穿过树林。此时,有只大个儿硫斑蝶正在莎拉身后光灿灿的空地上面飞舞着呢。
实在说,他此时干什么事都打不起精神。不知不觉,多年来已๐经淡漠了的旅行欲望又涌上他的心头。他希望此时待在西班牙的加的斯ั,意大利的那不勒斯或者希腊的摩里亚半岛;希望待在地中ณ海沿岸波光耀眼的泉边,不仅仅是为了欣赏泉水,而是为了自由自在,为今后长时间的旅游做好准备,那时他将去某些岛屿、山脉和人迹罕至的绿色丛林。半小时以后,他经过“牛奶房”,来到康芒岭的树林之中。他是否本来可以到เ别的地方แ去而不来这儿呢?当然可以。虽然来了,他严禁自己走近那ว片山崖草地。要是遇见伍德拉夫小姐,他会有礼貌、但又坚决地做他上次本来就应该做的事,即拒绝跟她多谈。不管怎么说,有一件事情很清楚:她还是常常到那个地方去。他相信,只要远远避开那个地方,便决不会遇见她。
哈代《仲夏夜色》
目光斜ฒ视,忽瞥见一个没有戴帽的农家姑娘……
样)悠悠荡荡,
“和您在一起真是莫大的快乐่,太太。房子真漂亮。”
“那我就用不着担心了。”
“认得。”