兼之联络各友邦的感情。以目前的形势推测。改行茶会。单就这一点来。为ฦ馆费支绌。款待上宾。以前使领馆必备盛。我们已๐相形见拙了。”
至于困苦。要算日本国。他们政府行政费的预ไ算。宁可特别ี节省。惟独于驻外使领馆的经费。十分充足。到了去年。将后恐怕连茶会都开不。在国,那是用不着多谈,只要看同一的《申报》上,多少募集急赈的广告,记载着多少“呼吁和平”,多少兵变和绑票的记事,留学外国的少爷小姐们虽然相隔太远,但既ຂ然能想到用显微,可以说不知道,难道就不能想到เ用望远镜吗?况且又何必用望远镜呢,同一的《杨缦华女士游欧杂感》里就又说:
======================================
不幸因为是“天地大戏场”,可以普遍的做戏者,就很难有下台的时候,例如杨缦华女士用自己้的天足,踢破小国比利ำ时女人的“中ณ国女人缠足说”,为面子起见,用权术来解围,这还可以说是很该原谅的。但我以为ฦ应该这样就拉倒。现在回到寓里,做成文章,这就是进了后台还不肯放下青龙偃月刀;而且又将那ว文章送到เ中国的《申报》上来发表,则简直是提着青龙偃月刀一路唱回自己的家里来了。难道作者真已忘记了中国女人曾经缠脚๐,至今也还有正在缠脚๐的么?还是以为中ณ国人都已经自己催眠,觉得全国女人都已穿了高跟皮鞋了呢?
据英国的电影杂志《thecineaທ》所发表的统计,则ท一星期中的电影看客之ใ数,其非常之多如下。
当考察作为宣传,煽๓动手段的电影之际,比什么都重大的,是电影和在那影响之下的大众的关联。
本篇最初发表于一九三○年四月一日《萌芽月刊》第一卷第四期。
这回的读书界的趋向社ุ会科学,是一个ฐ好的,正当的转机,不惟有益于别ี方面,即对于文艺,也可催促它向正确,前进的路。但在出品的杂乱和旁观者的冷笑中,是极容易雕谢的,所以现在所首先需要的,也还是——几个坚实的,明白的,真懂得社ุ会科学及其文艺理论的批评家。
然而才子+佳人的书,却又出了一本当时震动一时的小说,那就是从英文翻译过来的《迦茵小传》h.r.haggaທrd:joaທnhaste12。但只有上半本,据译者说,原本从旧书摊上得来,非常之ใ好,可惜觅不到下册,无可奈何了。果然,这很打动了才子佳人们的芳心,流行得很广很广。后来还至于打动了林琴南先生,将全部译出,仍旧名为《迦茵小传》。而同时受了先译者的大骂1้3๑,说他不该全译,使迦茵的价值降低,给读者以不快的。于是才知道先前之ใ所以只有半部ຖ,实非原本残缺,乃是因为ฦ记着迦茵生了一个私生子,译者故意不译的。其实这样的一部并不很长的书,外国也不至于分印成两ä本。但是,即此一端,也很可以看出当时中国对于婚姻ี的见解了。
现在的中国电影,还在很受着这“才子+流氓”式的影响,里面的英雄,作为“好人”的英雄,也都是油头滑脑แ的,和一些住惯了上海,晓得怎样“拆梢”,“揩油”,“吊膀子”11้的滑头少年一样。看了之后,令人觉得现在倘要做英雄,做好人,也必须是流氓。
这一段文章,也好像是颇“顺”,可以懂ฦ得的。但仔细一想,却不免不懂起来了。一,“髓质之ใ晶体”是什么?因为ฦ水晶体是没有髓质皮质之分的。二,“代晶质”又是什么?三,“透视外来的蛋白质”又是怎么一回事?我没有原文能对,实在苦恼得很,想来想去,才以为恐怕是应该改译为ฦ这样的——“他们先取兔眼内的制成浆状以便注射的水晶体,注射于家禽,等到เ家禽感应了这外来的蛋白质即浆状的水晶体而生‘抗晶质’即抵抗这浆状水晶体的物质。然后再取其血清,而注射于怀孕之雌兔。……”
这也是很“顺”的,但据我所知道,流行性感冒并不比伤寒重,而且一个是呼吸系病,一个是消化系病,无论你怎样“变”,也“变”不过去的。须ี是“伤风”或“中ณ寒”,这才变得过去。但小说不比《生物学浅说》,我们也姑且模模胡胡罢。这回另外来看一个ฐ奇特的实验。
但两ä位都并非那ว一阶级,所以当动笔之先,就发生了来信所说似的疑ທ问。我想,这对于目前的时代,还是有意义的,然而假使永是这样的脾气,却是不妥当的。
接到เ来信后,未及回答,就染了流行性感冒,头重眼肿,连一个字也不能写,近几天总算好起来了,这才来写回信。同在上游,而竟拖延到一个月,这是非常抱歉的。