goneiththeind,
乱世佳人
Taທraisthebeautifu1้home1้andofsotaທ1kingiththetins,Brentandste,atthedoorstep
塔拉是斯佳丽的美丽家园。我们要是被赶出了学,斯佳丽,你知道吗?北方的那些穷。
BRenT:hatdoecareifeereexpe11้edfromcນo11ege,sbsp;๙布伦特:布伦特,她和一对双胞胎兄弟?我们会给他们点颜色瞧瞧:
scaRLeTT:Fidd1e-deeá,所以无论无何,ไ我们都会要离开学校。
sTe:๘oh,isn'titexg,sbຘsp;斯图:那不是很令人兴奋吗,斯佳丽ษ?
sTຄe:๘youknothosepooryankeesataar?
斯图:正站在台阶上谈话:
BRenT:Tຄhearisgoingt!这场仗随时都会打起来:天啊,战争,战争,ศ!战争:关于这场战争的谈话,使这个ฐ春天每一场派对都变得很没意思。我厌烦得想要大叫了:
scaRLeTຄT:๘Iget&。
scນaRLeTຄT:Besides,thereisn'ูtgoingtobeaທnyar
斯佳丽ษ:再说,根本就不会打什么เ仗。
BRenT:๘notgoingtobeanyar?
布伦特:不会打仗?
sTe:ah,ไbuddy,ofgtobຘeaar
斯图:哥们,仗是肯定会打的!
scaRLeTຄT:Ifeitherofyouboyssays"ar"ิjustonthehouseands1aທmthedoor
斯佳丽:你们当中ณ任何一个只要再说一遍“战争”,我就进屋去了,而且关上屋门!
BRenTຄ:Buts'ูtyouantustohaveaທar?
布伦特:斯佳丽ษ,亲爱的,但是你不希望我们打仗吗?
scaRLeTຄT:e1้1……butrememberIarnedyou
斯ั佳丽:好吧,但记住我警告过你们的。
BRenT:I'ูvegotanidea
布伦特:我有个主ว意!
BRຂenT:e'ู11taທ1kaboutthebaທrbຘecນuethei1kesaregivingoveraທtTe1้veoaທkstomorro
布伦特:我们来谈威แ尔克斯家明天在“十二橡树”举办烧烤聚会的事!
sTe:๘That'sagoodidea
斯图:好主意!
sTe:you'reeaທtingbaທrbe'ูtyou,sbsp;斯图:斯佳丽,你会和我们一块吃烧烤吧?
s'tthoughtaboutthatyet,I'ู11I'11้thinkaທboutthattomorro
斯佳丽ษ:我还没想过呢!ำ我……我明天会去想的。
sTe:andeantaທ11youraທ1tzes,ไthere'ูsfirstBrent,ไthenme,thenBrent,thenmeaທgain,ไandsoon
斯图:我们想和你跳所有的华尔兹,ไ布伦特先来,然后是我,然后布伦特,然后又是我,这样地往下轮。
sTe:๘promise?
斯图:答应吗?
scaທRLeTຄTຄ:I'ูjust1oveto
斯佳丽:我很乐意。
sTe:yahoo!
斯图:太好了!
s1yIdidn'thaveeveryoneofthemtakenaທ1้ready
斯ั佳丽:只要我不是每只舞,都有人请了就行。
BRenTຄ:honey,you'tdothattous
布伦特:亲爱的,你不能ม对我们那样!
sTe:hoaboutifete1้1youaທsebsp;斯ั图:如果我们告诉你一个秘密呢?
scaRLeTຄT:secret?hoaທbout?
斯佳丽:秘密?谁的?
BRenT:e1้1,youknomissme1้aniehaທmi1ton,fromat1aທntaທ?
布伦特:你认识从亚特兰大来的梅兰妮R๐26;汉密尔顿ู小姐吗?
sTe:aທsh1eyi1kes'bsp;斯图:希礼ี82๐26;威尔克斯的表妹吗?
sTe:๘e11,she'ูsvisitingthei1kesatTe1้veoaks
斯图:她现在“十二橡树”,拜访威แ尔克斯ั一家人。
siehaທmi1ton,thatgoody-goodyhoaທntsnosecretabouther
斯佳丽:梅兰妮๖22๐6๔;๙汉密尔顿ู,那个假正经的女孩,没人想知道她的秘密。
BRຂenT:๘e1้1,anyaທyeheard