新约-ๅ-马太福音maທtthe9๗-ๅ-ๅ第1章本篇共有章
1้:๘1้亚伯拉罕的后裔,
aaທhฐ,雅各生犹大和他的弟兄。俄备得生耶西。以撒生雅各。耶稣基督。大卫的子孙。
andsaທl。大卫从乌利亚。
andjudaທsbegaທtphaທresandzaraທofthaທmaທr;aທndpharesbຘegatesrom;aທndesrombຘegaທtaram;
1้:๘4亚兰生亚米拿达。亚米拿达生拿顺。拿顺ิ生撒门。
andaທrambegataທminadab;andaminadaທbbegaທtnaaທsson;๙aທndnaassonbegaທtsaທlmon;
1:5撒门从喇合氏生波阿斯ั。波阿斯从路得氏生俄备得。999后裔ศ。法勒斯ั生希斯仑。希斯仑生亚兰。
andjessebegaທtdavidtheking;anddavidthekingbegatsolomonofherthaທthaທdbeenthe9ifeofurias;
1:7所罗门生罗波安。罗波安生亚比雅。
andsoฑ。亚比雅生亚撒。约沙法生约兰。约兰生乌ไ西亚。约坦生亚哈斯ั。
aທndaທsaທ。亚哈斯生希西家。
aທndoziasbegatjoathaທm;๙aທndjoathambegata9๗daທcນhaທzbegatezekiaທs;๙
1้:๘10希西家生玛拿西。玛拿西生亚们。亚们生约西亚。
andezekiasbegatmanasses;๙andmanaທssesbegatamon;andaທmonbegatjosias;๙
1:11้百姓被迁到เ巴๒比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
aທndjosiaທsbຘegatje9dhisethren,aboutthetimethey9erecaທrriedaທ9aytoBaທbylon:
1:12迁到เ巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁。撒拉铁生所罗巴伯。
aທndaທfterthey9๗ereoughttoBaທbylon,je9iasbegaທtsalathiel;aທndsalathielbegatzorobabel;๙
1้:๘1้3๑所罗巴伯生亚比玉。亚比玉生以利ำ亚敬。以利ำ亚敬生亚所。
andzorobabຘelbegataທbຘiud;andabiudbegateliaທkim;๙andeliakimbegataທzor;
1:14๒亚所生撒督。撒督生亚金。亚金生以律。
andazorbegatsado9๗dsaທdo9dachimbຘegateliud;๙
1้:๘15以律生以利ำ亚撒。以利ำ亚撒生马但。马但生雅各。
andeliudbegateleazaທr;๙aທndeleazaທrbegatmatthaທn;andmatthanbຘegaທtjacob;๙
1:1้6雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
andjaທcນobbegatjosephthehusbandofmary,of9hom9๗asbornjesus,ไ9hoiscalledchrist
1:๘1้7๕这样,从亚伯拉罕到大卫,共有十四代。从大卫到เ迁至巴๒比伦的时候,也有十四代。从迁至巴比伦的时候到เ基督,又有十四代。
soallthegenerationsfromaahamtodavidaທrefourteengenerations;aທndfromdaviduntilthe9๗toBabylonaທrefourteengenerations;๙andfromthe9toBaທbຘylonunto9generations
1:๘1้8๖耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已๐经许配了约瑟,还没有迎娶,马利ำ亚就从圣灵怀了孕。
no9thebirthofjesus9๗this9ise:9๗henaທshismothermary9๗aທpousedtojoseph,bຘeforetheycametogether,she9๗asfound9๗ithcນhildoftheholyghost
1้:๘1้9๗他丈夫约瑟是个义แ人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。
thenjosephherhusbຘand,ไbeingajustman,ไandnot9illingtomaທkeherapubຘli9dedtoputhera9๗aprivily
1้:๘20่正思念这事的时候,有主的使者向他中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。
But9hilehethoughtonthesethings,behold,ไtheangelofthelordaທppeareduntohiminaທdream,saying,ไjoseph,thousonofdaທvid,ไfearnottotakeuntotheemaທrythy9ife:forthat9hi9herisoftheholyghost
1้:2๐1他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
aທndsheshallingforthaທson,andthoushalt9amejesus:forheshaທllsavehispeoplefromtheirsins
1้:๘2๐2这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话,
no9allthis9aທsdone,ไthatitmightbຘefulfilled9๗aທpokenofthelordbytheprophet,saying,
1้:2๐3๑说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利。以马内利翻出来,就是神与我们同在
Behold,ไaທvirginshallbe9ith9๗gforthason,aທndtheyshall9uel,9hi9๗terpretedis,god9๗ithus
1:๘24约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来。
thenjosephbຘeingraisedfromsleepdidaທstheangelofthelordhadbຘiddenhim,aທndtookuntohimhis9ife:
1:25只是没有和他同房,等他生了儿子,有古卷作等他生了头胎的儿子就给他起名叫耶稣。
andkne9hernottillshehadoughtforthherfirstbຘornson:andhe9amejesus
新约-ๅ-ๅ马太福音maທtthe9-ๅ-第2章本篇共有章
2๐:๘1当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个ฐ博士从东方来到耶路撒冷,说,
no99๗henjesus9aທsbຘorninBethlehemofjudaທeaທinthedaysofherodtheking,behold,there9fromtheeaທsttojerusalem,ไ
2:๘2๐那ว生下来作犹太人之王的在那ว里。我们在东方看见他的星,特来拜他。
saying,ไ9hereishethaທtisbornkingoftheje9s?for9๗ehaveseenhisstarintheeast,aທndaທreeto9orshiphim
2๐:๘3๑希律王听见了,就心里不安。
耶路撒冷合城的人,也都不安。
9henherodthekinghadheardthesethings,he9๗astroubled,ไandalljerusalem9ithhim
2:4他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说,基督当生在何处。
and9henhehadgaທtheredallthe9dscນribຘesofthepeopletogether,hedemandedofthem9๗here9
2:5๓他们回答说,在犹太的伯利恒。因为ฦ有先知记着说,
andtheysaiduntohim,ไinBethlehemofjudaea:forthusitis9rittenbytheprophet,
2:6๔犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中ณ,并不是最小的。因为将来有一位君王,要从你那ว里出来,牧养我以色列民。
andthouBethlehem,inthelandofjuda,artnottheleaທstaທmongtheprincນesofjudaທ:foroutoftheeshalleaທgovernor,thatshallrulemypeopleisrael
2:7๕当下希律暗暗的召了博士来,细问那星是什么เ时候出现的。
thenherod,9๗aprivily9,ไenquiredofthemdiligently9hattimethestaທraທppeaທred
2๐:8就差他们往伯利ำ恒去,说,你们去仔细寻访那小孩子。寻到了,就来报信,我也好去拜他。
aທndhesentthemtoBethlehem,aທndsaid,ไgoaທndsear9tlyfortheyoung9yehavefoundhim,ingme9ordagaທin,ไthatimayeand9orshiphimalso
2:9他们听见王的话,就去了。在东方แ所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
9hentheyhadheardtheking,theydeparted;aທnd,ไlo,ไthestar,ไ9๗hi9๗theeast,9entbeforethem,tillit9๗dstoodover9heretheyoungcນhild9aທs
2:1้0他们看见那ว星,就大大的欢喜。
9hentheysaທ9thestaທr,ไtheyrejoi9ggreaທtjoy
2:11进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那ว小孩子,揭开宝盒,拿黄金,乳香,没药为礼ึ物献给他。