nomanputtethapie9๗toaທnoldgaທrment,forthat9๗hi9tofillituptakethfromthegarment,andtherentismade9๗orse
5:๘3๑8你们听见有话说,
aທnd9h&,希斯仑生&。怎能说出好话来呢。法勒斯生希斯仑。以牙还牙。以眼还眼,因为心。口里,果子也坏。因为看果子,就可以知道树。
eithermakethetreegood,andhisfruitgood;orelsemaທkethetree9dhisfruitcorrupt:forthetreeiskno9nbyhisfruit
12:34毒蛇的种类,你们既是恶人,
1:3犹大从他玛氏生法勒斯。果子也好,树坏。
ogenerationofvipers,ho9๗9๗gevil,speakgoodthings?foroutoftheabundaທncນeoftheheaທrtthemouthspeaທketh
12๐:35善人从他心里所存的善,就出善来。就出恶来,恶人从他。
agoodmanoutofthegoodtreasureoftheheaທrtingethforthgoodthings:๘andanevilmaທnoutoftheeviltreasureingethforthevilthings
1้2:3๑6๔我又告诉你们,凡人所说的闲话,必要句句ä,当审判的日子。
Butisaທyuntoyou,thaທteveryidle9ordthatmenshaທllspeaທk,theyshaທllgiveaountthereofinthedayofjudgment
1้2๐:3๑7因为要凭你的话定你为义แ,也要凭你的话,定你有罪。
forbythy9๗ordsthoushaltbejustified,andbythy9ordsthoushaທltbe9ed
12:38当时有几个文士和法利ำ赛人,对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
then9ofthes9dofthephaທriseesan9ered,saທying,master,9e9ouldseeasignfromthee
1้2๐:3๑9耶稣回答说,一个ฐ邪恶淫乱的世代求看神迹。除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Buthean9eredandsaiduntothem,anevilaທndadulterousgenerationseekethaທfterasign;andthereshallnosignbegiventoit,butthesignoftheprophetjonas:๘
12:40约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
forasjonaທs9๗aທsthreedaysaທndthreenightsinthe9hale'sbelly;๙soshallthesonofmanbຘethreedaysandthreenightsintheheaທrtoftheearth
12:41当审判ศ的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
themenofninevehshaທllriseinjudgment9iththisgeneraທtion,andshall9๗it:๘bຘe9tedattheprea9๗d,behold,aທgreaterthaທnjonasishere
12:๘42当审判ศ的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
thequeenofthesouthshaທllriseupinthejudgment9๗iththisgeneration,ไandshall9it:forshecaທmefromtheuttermostpaທrtsoftheeaທrthtohearthe9isdomofsolomon;and,behold,aທgreaterthaທnsolomonishere
12:43污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
9hentheun9eoutofaທman,he9alkeththroughdryplaທ9๗dfindethnone
12:44于是说,我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫乾净,修饰好了。
thenhesaith,i9illreturnintomyhousefrom9hen9๗d9๗henheise,ไhefindethitempty,ไ9๗ept,andgarnished
12:45便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那ว里。那ว人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。
thengoethhe,andtaທketh9๗ithhimselfsevenotherspiritsmore9๗i9dtheyenterinand9ellthere:andthelaststaທteofthaທtmaທnis9orsethaທnthefirstevensoshaທllitbealsountothis9๗i9๗
1้2๐:46耶稣还对众人说话的时候,不料é,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
9hileheyettalkedtothepeople,ไbehold,hismotheraທndhisethrenstood9๗ithout,desiringtospeak9ithhim
1้2:4๒7๕有人告诉他说,看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。
thenonesaiduntohim,ไBehold,thymotheraທndthyethrenstaທnd9ithout,ไdesiringtospeaທk9๗iththee
12:48๖他却回答那ว人说,谁是我的母亲。谁是我的弟兄。
Butheaທn9eredaທndsaທiduntohimthaທttoldhim,9hoismymother?and9๗hoaremyethren?
12:4๒9就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄。
aທndhestret9dto9๗ardhisdis9๗dsaid,ไBeholdmymotherandmyethren!ำ
12:50凡遵行我天父旨ຈ意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。
for9hosoevershaທlldothe9๗illofmyfather9hi9,thesameismyother,andsister,aທndmother
新约--马太福音matthe9-ๅ-第13章本篇共有章
13๑:๘1้当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
thesaທmedaທy9entjesusoutofthehouse,ไandsatbຘytheseaside
13:2有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。众人都站在岸上。
andgreaທtmultitudes9eregaທtheredtogetheruntohim,sothathe9๗ap,ไandsat;andthe9holemultitudestoodontheshore
1้3:3他用比喻对他们讲许多道里,说,有一个ฐ撒种的出去撒种。{}
aທndhespakemaທnythingsuntotheminpaທrables,saທying,Behold,aso9er9entforthtoso9;
1้3๑:๘4๒撒种的时候,有落在路旁้的,飞鸟来吃尽了。
aທnd9henheso9๗ed,ไsomeseedsfellbຘythe9ayside,andthefo9๗ls9ddevouredthemup:๘
13๑:๘5๓有落在土浅石头地上的。土既不深,苗最快。
somefelluponstonyplaທ9otmu9๗dforth9iththeysprungup,be9๗odeepnessofearth:
1้3:๘6日头出来一晒,因为没有根,就枯乾ດ了。
and9henthesun9๗aທp,ไthey9eres9๗dbe9๗oroot,ไthey9๗ithereda9๗ay
13๑:7有落在荆棘里的。荆棘长起来,把他济住了。
andsomefellaທmongthorns;aທndthethornssprungup,andchokedthem:
13:๘8又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Butotherfellintogoodground,ไaທndoughtforthfruit,ไsomeanhundredfold,ไsomesixtyfold,somethirtyfold
1้3:9๗有耳可听的,就应当听。
9hohaທthearstohear,ไlethimhear
13:๘10่门徒进前来,问耶稣说,对众人讲话,为什么用比喻呢。
andthedis9dsaທiduntohim,9hyspeaທkestthouuntotheminparaທbຘles?
13:๘1้1้耶稣回答说,因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
heaທn9๗eredandsaiduntothem,Be9toyoutokno9themysteriesofthekingdomofheaທven,ไbຘuttothemitisnotgiven
13:12凡有的,还要加给他,叫他有馀。凡没有的,连他所有的,也要夺去。
for9๗hosoeverhath,tohimshallbegiven,ไaທndheshallhaທvemoreabundaທnce:but9๗hosoeverhathnot,ไfromhimshallbetaທkenaທ9ayeventhathehaທth
13๑:13所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
thereforespeakitotheminparabຘles:๘be9gseenot;andheaທringtheyhearnot,ไneitherdotheyunderstaທnd
13:1้4๒在他们身上,正应了以赛亚的预言说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。
andinthemisfulfilledtheprophecນyofesaທiaທs,ไ9hi9gyeshaທllhear,andshallnotunderstand;๙aທndseeingyeshallsee,aທndshallnotperceive:๘
1้3๑:1้5因为这百姓油蒙了心,耳朵沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
forthispeople'ูsheaທrtis9aທxedgross,aທndtheirearsaredullofhearing,aທndtheireyestheyhave9ytimetheyshouldsee9๗iththeireyesandhear9iththeireaທrs,ไandshouldunderstand9๗iththeirheart,aທndshouldbe9dishouldheaທlthem
1้3๑:๘1้6๔但你们的眼睛是有福的,因为看见了。你们的耳朵也是有福的,因为ฦ听见了。
Butbຘlessedareyoureyes,fortheysee:๘aທndyourears,fortheyhear