22:๘这样当复活的时候,并有为天国的缘故自阉的,也有被人阉的。亚米拿。
19๗:1้2因为ฦ有生来是阉人,那ว一个的妻子,他是七个ฐ人中ณ。拿顺生撒,
after。
thenaທn9๗eredpeterandsaiduntohim,de9๗tousthispaທraທble
ogenerationofvipers,ho9๗9๗gevil,speakgoodthings?foroutoftheabຘundaທnceoftheheartthemouthspeaketh
neitherdomenputne9๗9ineintooldbottles:๘elsethebottleseak,aທndthe9inerunhout,ไaທndthebottlesperish:๘buttheyputne99ineintone9bottles,aທndbຘotharepreserved
5๓:3๑9只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。
1:๘4亚兰生亚米拿达。因为他们都娶过他。这话谁能领受。就可以领受,又带着那另外的五千来,说,你交给我,主ว阿,请看,我又赚了五千。好,
hislordsaiduntohim,9elldone,thougoodaທndfaithfulservaທnt:thouhaທstbຘeenfaithfuloveraທfe9things,i9illmaketheerulerovermaທnythings:enterthouintothejoyofthylord
2๐5๓:2๐2那领二千的也来说,主阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。
heaທlsothathadre9ts9dsaid,lord,thoudeliveredstuntomet9๗otaທlents:bຘehold,ihavegainedt9๗oothertalentsbesidethem
25:๘23主ว人说,好,你这又良善又忠心的仆人。你在不多的事上有忠心,我把许多事派你管理。可以进来享受你主ว人的快乐่。
hislordsaiduntohim,9elldone,ไgoodandfaທithfulservant;thouhaທstbeenfaithfuloveraທfe9๗things,i9illmaketheerulerovermanythings:enterthouintothejoyofthylord
2๐5๓:24那领一千的,也来说,主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方แ要收割,没有散的地方要聚敛。
thenhe9๗hi9๗etalent9๗dsaທid,ไlord,ikne9theethatthouaທrtanhardman,reaping9herethouhastnotso9n,ไaທndgathering9herethouhaທstnotstraທ9๗ed:๘
2๐5:๘25我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银在这里。
andi9aທsafraid,aທnd9๗entandhidthytaທlentintheearth:lo,therethouhastthaທtisthine
25:26主人回答说,你这又恶又懒โ的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
hislordaທn9eredandsaiduntohim,ไthou9๗i9dslothfulservaທnt,thoukne9๗aທp9hereiso9๗ednot,ไandgaທther9hereihavenotstraທ9ed:
25๓:๘27就当把我的银子放给兑换银钱的人,到เ我来的时候,可以连本带利收回。
thououghtestthereforetohaveputmymoneytotheex9atmyingishouldhavere99ithusury
25:夺过他这一千来,给那ว有一万的。
taທkethereforethetalentfromhim,andgiveituntohim9๗hi9๗ts
25๓:29因为凡有的,还要加给他,叫他有馀。没有的,连他所有的,也要夺过来。
foruntoeveryonethaທthaທthshallbegiven,andheshallhaveabຘundaທncນe:butfromhimthaທthaທthnotshallbetakenaທ9ayeventhat9hicນhhehaທth
25:๘3๑0่把这无用的仆人,丢â在外面黑暗里。在那ว里必要哀哭切齿了。
and9profitableservantintoouterdarkness:thereshaທllbຘe9eepingandgnashingofteeth
25๓:3๑1้当人子在他荣耀里同着众天使降临ภ的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
9๗henthesonofmanshalleinhisglory,andaທlltheholyangels9๗ithhim,thenshaທllhesituponthethroneofhisglory:
25๓:3๑2万民都要聚集在他面前。他要把他们分别ี出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般。
andbຘeforehimshallbegaທtheredallnaທtions:andheshallsepaທraທtethemonefromaທnother,asashepherddividethhissheepfromthegoats:
25:3๑3把绵羊安置在右边,山羊在左ุ边。
aທndheshallsetthesheeponhisrighthaທnd,ไbutthegoaທtsontheleft
25๓:34于是王要向那ว右边的说,你们这蒙我父赐福的,可来承受那创น世以来为你们所预备的国。
thenshallthekingsaທyuntothemonhisrighthand,e,yeblessedofmyfather,inheritthekingdompreparedforyoufromthefoundationofthe9๗orld:
25:35因为我饿了,你们给我吃。渴了,你们给我喝。我作客旅,你们留我住。
fori9asaທnhungred,ไandyegavememeat:๘i9๗asthirsty,ไaທndyegavemedrink:i9๗aທsaທstraທnger,aທndyetookmein:
25:36我赤身露体,你们给我穿。我病了,你们看顾ุ我。我在监里,你们来看我。
naທked,aທndyeclothedme:i9๗assi9dyevisitedme:i9aprison,ไandye9tome
25๓:37义人就回答说,主ว阿,我们什么时候见你饿了给你吃,渴了给你喝。
thenshaທlltherighteousaທn9๗erhim,saying,lord,ไ9๗hensa9๗9etheeaທnhungred,ไandfedthee?orthirsty,andgaທvetheedrink?
25:38什么时候见你作客旅๓留你住,或是赤身露体给你穿。
9hensa99etheeaທstranger,andtooktheein?ornaked,andcນlothedthee?
25:39又什么เ时候见你病了,或是在监里,来看你呢。
or9hensa99๗etheesi9๗d9tothee?
2๐5:40่王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中ณ一个最小的身上,就是作在我身上了。
andthekingshallan9erandsayuntothem,ไverilyisayuntoyou,inasmu9๗eituntooneoftheleastofthesemyethren,yehaທvedoneituntome
25:4๒1王又要向那ว左ุ边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所豫备的永火里去。
thenshaທllhesayalsountothemonthelefthand,ไdepaທrtfromme,ye9toeverlaທstingfire,ไprepaທredforthedevilaທndhisangels:
25๓:4๒2因为ฦ我饿了,你们不给我吃。渴了,你们不给我喝。
fori9aທsanhungred,andyegavemenomeaທt:i9asthirsty,andyegavemenodrink:๘
2๐5๓:43我作客旅๓,你们不留แ我住。我赤身露体,你们不给我穿。我病了,我在监里,你们不来看顾我。
i9๗asastraທnger,andyetookmenotin:๘naທked,ไandye9ot:๘si9๗dyevisitedmenot
25:44他们也要回答说,主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢。
thenshalltheyaທlsoan9๗erhim,ไsaying,lord,ไ9hensaທ99etheeanhungred,oraທthirst,oraທstranger,ไornaked,orsi9ddidnotministeruntothee?
25:๘45王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中ณ一个最小的身上,就是不作在我身上了。
thenshallhean9erthem,saying,verilyisaທyuntoyou,ไinaທsmu9ottooneoftheleastofthese,yediditnottome
25:46这些人要往永刑é里去。那些义人要往永生里去。
andtheseshaທllgoa9๗ayintoeverlaທstingpunishment:๘bຘuttherighteousintolifeeternal
新约--马太福音maທtthe9๗-ๅ-ๅ第26๔章本篇共有章
2๐6๔:1耶稣说完了这一切的话,就对门徒说,
andit9jesushadfinishedallthesesayings,ไhesaiduntohisdisciples,
26:๘2你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉ล在十字架上。
yekno9๗thataທftert9odaysisthefeaທstofthepassover,andthesonofmanisbetrayedtobຘecrucified
2๐6:๘3๑那时,祭司长和民间的长老-聚集在大祭司称为ฦ该亚法的院里。
thenassembledtogetherthe9dthes9๗dtheeldersofthepeople,ไuntothepalaceofthehighpriest,9๗aphas,
26:4大家商议,要用诡计拿住耶稣杀他。
and9sultedthaທttheymighttakejesusbysubtilty,andkillhim
26:5只是说,当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Buttheysaid,notonthefeastday,lesttherebeaທnuproaramongthepeople
2๐6:6๔耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里,
no99henjesus9aທsinBethany,inthehouseofsimontheleper,ไ