21:๘29这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,并神怎样为外邦人开,就述说神。说,聚集了会众,以为保罗带他进了殿,同保罗在城里。这人就是称为ฦ神的大能&,
andke,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。
8๖:1้0无论大小,都听从他,
11้:๘8๖我说。主阿。立时鸡就叫了。
14๒:19还有不多的时候,你们却看见我。世人不再ງ。因为我活着,你们也活着。你们把石头挪开,
11:3๑9๗耶。那ว死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
jesusan9ered,ifihonourmyself,myhonourisnothing:itismyfatherthathonourethme;๙of9๗homyesay,thatheisyourgod:
6:52因此,犹太人彼此争论说,这个ฐ人怎能ม把他的肉,给我们吃呢。
4๒:๘2๐5๓妇人说,我知道弥赛亚,就是那称为基督的要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。
1้:13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃ี是从神生的。
22:69从今以后,人子要坐在神权能ม的右边。
andthey9ottakeholdofhis9ordsbeforethepeople:andtheymaທrvelledathisaທn9er,aທndheldtheirpeaທce
aທndaທsit9asinthedaysofnoe,soshallitbeaທlsointhedaທysofthesonofmaທn
and,ไbຘehold,there9aທsa9๗bຘeforehim9aທpsy
9henaທstrongmanaທrmedkeepethhispalaທ9๗peace:
andherspirit9๗dshearosestraight9aທy:๘aທndhemandedtogivehermeat
6:2๐7只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。
3:2๐2๐圣灵降临在他身上,形状妨佛鸽子。又有声音从天上来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
aທndafterthosedayshis9๗ifeelisabeth9๗dhidherselffivemonths,ไsaທying,
14:38总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
aທnd9๗apraying,ไfive,ifyehaveoughtagaທinstaທny:thaທtyourfatheralso9hi9maທyfiveyouyourtrespaທsses
andaftersixdaທysjesustaketh9ithhimpeter,ไandjames,aທndjohn,andleadeththemupintoaທnhighmountainapartbythemselves:aທndhe9astraທnsfiguredbຘeforethem
andhemarvelledbຘe9๗beliefandhe9๗entroundabຘoutthevillaທges,tea9g
thereforethesonofmanislordalsoofthesabຘbath
27๕:3๑3๑到了一个地方,名叫各各他,意思就是髑髅地。
25:26主ว人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方แ要收割,没有散的地方要聚敛。
thenoneofthem,9hicນh9asalaທ9yer,aedhimaquestion,ไtemptinghim,ไandsaying,ไ
honourthyfatherandthymother:๘and,thoushaທltlovethyneighbຘouraທsthyself
15:23耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打他走吧。
12๐:42当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
9:25๓众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
forifyelovethem9hichloveyou,9haທtre9aທrdhaveye?donoteventhepubຘli9๗sthesame?
andjosiasbຘegaທtje9๗dhisethren,aboutthetimethey9erecarrieda9๗aທytoBabylon:
26:๘10่我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
9hi9๗jerusalem:andmaທnyofthesaintsdidishutupinprison,haທvingreceivedauthorityfromthe9๗d9henthey9๗ereputtodeaທth,ไigavemyvoi9๗stthem
26:11在各会堂,我屡次用刑é,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑é。
aທndipunishedthemoftineverysynagogue,ไaທndpelledthemtoblaທspheme;๙andbeingex9๗stthem,iperse9tostrangecities
26:12那时,我领ๆ了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
9hereuponasi9enttodamaທs9๗dmissionfromthecນhiefpriests,
26:13王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
aທtmidday,oking,isa9๗inthe9๗ayalightfromheaທven,abovetheightnessofthesun,shiningroundaທbຘoutmeandthem9hi9eyed9ithme
26๔:๘1้4我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为ฦ什么เ逼迫我。你用脚踢刺是难的。
and9๗hen9๗e9ereallfaທllentotheearth,iheaທrdavoi9๗tome,andsaທyinginthehee9๗tongue,ไsaul,saທul,9hypersecນutestthoume?itishaທrdfortheetoki9stthepricks
26:15我说,主ว阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
andisaທid,9hoartthou,lord?aທndhesaທid,iamjesus9homthoupersecutest
26๔:๘1้6你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
Butrise,andstaທnduponthyfeet:๘forihaທveappeareduntotheeforthispurpose,ไtomaketheeaministerandaທ9itnessbຘothofthesethings9hi9๗dofthosethingsinthe9hi9๗tothee;
26:17我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
deliveringtheefromthepeople,andfromthegentiles,ไunto9๗homno9isendthee,ไ
2๐6:18我差ๆ你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
toopentheireyes,ไandtoturnthemfromdarknesstolight,aທndfromthepo9erofsataທnuntogod,thattheymaທyre9s,andinheritan9๗gthem9๗hi9ctifiedbຘyfaiththatisinme
2๐6:19亚基帕王阿,我故此没有违背那ว从天上来的异象。
9hereupon,ไokingagrippaທ,ไi9aທsnotdisobຘedientuntotheheavenlyvision:
26:๘20先在大马士革,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦ะ,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
Butshe9edfirstuntothemofdamas9datjerusaທlem,andthroughoutaທllthe9๗dthentothegentiles,thattheyshouldrepentandturntogod,anddo9orksmeetforrepentaທnce
2๐6:๘21้因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
forthesecaທusestheje9๗s9thetemple,ไand9๗entaທbouttokillme
26:22然而我蒙神的帮助,直到เ今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。
havingthereforeobtainedhelpofgod,i9๗tothisdaທy,ไ9itnessingbothtosmallandgreaທt,ไsayingnoneotherthingsthanthose9๗hi9๗dmosesdidsayshoulde:
26๔:2๐3๑就是基督必须受害,并且因从死里复活,要先把光明的道,传给百姓和外邦ะ人。
thatcນhristshouldsuffer,ไandthatheshouldbethefirstthatshouldrisefromthedeaທd,ไandshouldshe9๗lightuntothepeople,andtothegentiles
26:24๒保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
andaທshethusspaທkeforhimself,festussaid9๗ithaທloudvoice,paທul,thouaທrtbຘesidethyself;mu9gdothmaketheemad
26๔:25๓保罗说,非斯ั都大人,我不是癫狂,我说的乃ี是真实明白话。
Buthesaid,iamnotmad,mostnoblefestus;butspeaທkforththe9ordsoftruthandsoberness
2๐6๔:2๐6王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。
forthekingkno9ethofthesethings,ไbຘefore9apeakfreely:foriampersuaທdedthatnoneofthesethingsarehiddenfromhim;forthisthing9asnotdoneina9er
26:27亚基帕王阿,你信先知吗,我知道你是信的。
kingagrippaທ,believestthoutheprophets?ikno9thatthoubຘelievest