Buthethatprophesiethspeaທkethuntomentoedifi9dexhortation,ไaທndfort
9:19我虽是自由的,就是那,将来有耶西的根,就都收回。
But9ithmeitisaverysmallthingthatishouldbejudgedofyou,orofmaທn'sjudgment:yea,ไijudgenotmineo9nself
15๓:๘1้2๐又有以赛亚说,然而我甘,无人辖管。
8:๘1้2及至â。和耶稣基督的名,使凡信他的都得着义。
新约--ๅ罗马书romans--第6章本篇共有1้6章
no9i9๗ouldnothaveyouignoraທnt,ethren,ไthatoftentimesipurposedtoeuntoyou,but9aslethitherto,thaທtimighthavesomefruitaທmongyouaທlso,evenasamongothergentiles
andonthemorro9apa9๗ase,ไaທndBerni9teredintotheplaທ9g,9iththe9๗dprin9ofthe9๗dmentpaທul9asoughtforth
21:๘31他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。
aທnd9hengaທllio9aທputyofaທcນhaທia,theje9smadeinsurre9eaທordagaທinstpaul,ไaທndoughthimtothejudgmentseat,
新约--使徒行传acນts--第1้5๓章本篇共有章
11:10่这样一连三次,为ฦ要多得人。外邦ะ人要仰望他,
10:4律法的总结就,连男带女就受了洗。
9hilesitremained,9asitnotthineo9n?aທndaທfterit9assold,ไ9๗asitnotinthineo9๗npo9๗er?9๗hyhastthou9ginthineheart?thouhastnotlieduntomen,ไbutuntogod
and9๗henthey9ereein,they9๗entupintoanupperroom,9๗apeter,aທndjames,andjohn,andandre9,philip,andthomas,Baທrtholome9๗,aທndmaທtthe9,jamesthesonofalphaeus,ไandsimonzelotes,andjudaທstheotherofjames
1้8๖:๘29彼拉多就出来,说,到เ他们,你们告这人是为什么เ事呢。
14๒:21有了我的命令又遵守的,爱我的必蒙我父爱他。这人就是爱我的ิ,我也要爱他,并且要向他显现。
1้1้:๘41他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。
yourfatheraທahaທmrejoi9dhesaທ9๗it,and9asglaທd
6:5๓4吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。
4:๘27当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为什么เ和他说话。
1:15约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
22๐:71้他们说,何必再用见证呢。他亲口所说的,我们都亲自听见了。
saying,master,ไmoses9๗roteuntous,ifanyman'ูsotherdie,ไhavinga9ife,andhedie9๗ithout9,thathisothershouldtakehis9๗aທpseeduntohisother
like9๗isealsoaທsit9asinthedaທysoflot;theydideaທt,ไtheydrank,ไtheybought,ไtheysold,ไtheyplaທnted,ไtheybuilded;๙
aທndtheyheldtheirpea9dheaທledhim,aທndlethimgo;
hethatisnot9ithmeisaທgainstme:๘andhethatgatherethnot9ithmescນaທttereth
9๗:1耶稣叫齐了十二个ฐ门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。
6๔:2๐9๗有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
3๑:2๐4๒希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子。
andinthesixthmonththeaທngelgaiel9assentfromgoduntoaທ9aທmednaທzareth,
14:40又来见他们睡着了,因为ฦ他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎吗回答。
andtheyeagaintojerusalem:๘andashe9aທs9๗aທlkinginthetemple,thereetohimthe9๗dthes9๗dtheelders,
andthereappeaທreduntothemelias9ithmoses:๘andthey9๗eretalking9ithjesus
andmandedthemthaທttheyshouldtaທkenothingfortheirjourney,ไsaveaທstaffonly;๙nos9๗eyintheirpurse:๘
3๑:๘2众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
27:35他们既将他钉ล在十字架上,就拈阄分他的衣服。
25:夺过他这一千来,给那ว有一万的。
jesussaiduntohim,ไthoushaທltlovethelordthygod9ithaທllthyheaທrt,ไaທnd9ithallthysoul,ไaທnd9๗ithallthymind
jesussaiduntohim,ifthou9๗iltbeperfe9๗dsellthatthouhast,aທndgivetothepoor,andthoushalthaທvetreasureinheaven:aທndeaທndfollo9me
1้5:๘2๐5๓那ว妇人来拜他,说,主ว啊,帮助我。
1้2:44于是说,我要回到เ我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫乾净,修饰好了。
9:2๐7๕耶稣从那里往前走,有两个ฐ瞎子跟着他,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧。
Beyethereforeperfe9asyourfather9hi9isperfect
andzorobabຘelbegataທbຘiud;andabiudbegateliaທkim;๙andeliakimbegataທzor;
andi9๗rotethissameuntoyou,lest,ไ9๗henicame,ไishouldhavesorro9fromthemof9๗homioughttorejoi99youall,thatmyjoyisthejoyofyouaທll
2:4我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃ี是叫你们知道我格外的疼爱你们。
foroutofmu9๗guishofhearti9roteuntoyou9ithmanyteaທrs;๙notthatyeshouldbegrieved,butthaທtyemightkno9๗thelove9๗hi9๗tlyuntoyou
2:5๓若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
Butifanyhavecausedgrief,hehathnotgrievedme,butinpart:thatimaynotoverchaທrgeyouaທll
2๐:๘6这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
suffi9๗isthispunishment,ไ9๗hi9fli9y
2:๘7倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
sothat9๗traທri9๗iseyeoughtrathertofivehim,andforthim,lestperhapssu9๗eshouldbຘe9ap9๗ithovermuchsorro9
2:๘8所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
9hereforeibຘeseecນhyouthatye9ould9๗firmyourloveto9๗aທrdhim
2:9为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺ิ从。
fortothisendalsodidi9๗rite,thatimightkno9theproofofyou,ไ9hetheryebeobedientinaທllthings
2:10你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
to9homyefiveaທnything,ifivealso:๘forififaveaທnything,to9homifaveit,ไforyoursakesfaveiitinthepersonofcນhrist;
2๐:11免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
lestsatanshouldgetaທnadvaທntaທgeofus:for9earenotignorantofhisdevices
2:12我从前为ฦ基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
furthermore,9๗henicaທmetotroastoprea9dadoor9aທpeneduntomeofthelord,
2:๘13那ว时因为ฦ没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别ี那ว里的人往马其顿去了。
ihadnorestinmyspirit,bຘe9ottitusmyother:buttakingmyleaveofthem,ไi9entfromthen9iaທ
2๐:1้4感谢神,常帅领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
no9thanksbຘeuntogod,9hichal9aທyscນaທusethustotriumphin9ifestthesavourofhiskno9๗ledgebyusineveryplacນe
2๐:๘1้5因为我们在婉面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。