二、“不堪设想”——不难设想
标语和口号本产生于民间,除非针对坏人。越容易收到เ效果,旅客的心里马上会暖融融的,姿ู态放的越低,当然其他阶层也可以用ນ。是草根阶层传达信,你瞧,人家跟咱这么客气。在武昌火车站出站口,我就看到这样一条标语:“无票旅๓客也是客”。姑且不论这一点工ื作人员是否能真正做得到,至少看了这样的标语,但用的时候应切记。没必要用,要以德服人嘛ใ,咱还好意思不买票吗?-ๅ
这么一说,为ฦ什么。大家就明白了,甚至会产生歧义?原因就是这些歌曲没有“按字行腔”,
总而言之ใ。歌手演唱的时,汉字绝不是象形文字,而是有意义แ的符号,可惜的是,这一点很多搞语文的人可能至死都没弄明白-
唉!不用再举更多例子了,我知道现在的语文水平普遍下降的缘由了。整天面对这样的变态试题和弱智答案,你能指望学生学到เ什么เ东西?有人说,再过几十年,现在的语文考卷将会成为后人的笑柄,我要说,那简直是一定的!-
不过,也有比较聪明的编导,遇到不好处理地对白就巧妙地绕开。我看过这样一集电视剧,一个女人吃醋,男ç人走后,女人没有自言自语,而是背对着镜头,把小腰晃一晃,屁股扭一扭,坐下,镜头停留1้0秒钟。
为什么姊妹也可包括男ç性呢?有人大胆推测,这母系氏族社ุ会遗留下来的语言痕迹。这种说法,因年代久远,几乎无法考证。
2米2花2在2๐线2๐书2库2bookmihuanet
在英语里,与中文“必要”所对应的词是necessary,这个ฐ词有"ิ必定"ิ、"难以逃避"的意思。所以,ne9ecessary,指"可以避免","可以逃避"ิ。邱แ吉尔写过一部关于第一次世界大战的历史著作"ิunneesary9ar",就应当翻译成《可以避免的战争》,本书的主ว题说的是第一次世界大战本来可以通过外交斡ท旋所避免,但遗憾的是,却最终生了。
正是由于“不必要”在古代白话中指“不必然”,英文的unnecessaທry又指"可避免",所以才产生了现代汉语中"不必要的灾难"这样存在歧义的短语,造成了本可以避免的麻烦,或者说不必要的麻烦-