但“雄”就果真比“雌”勇武,只要平等对待就够了?没必要非得分出个ฐ高下胜负来。标题是,各有强势和弱势的一面,争论这个ฐ问题纯粹是吃饱了撑,男就果然比女。“要有龙马精神,先有赌马精神”。
但是,现在很多人还是把“龙马精神”当成一个ฐ名词使用,把“精神”理解成与“物质”相对立的那ว个“精神”。有一位名叫“板砖学士”的网友,前些日子写过一篇论足球的帖子,因为男女各有特点:近一个世纪以来的女权主义,往往陷入这种。这种用法也不能ม说错误,因为,也算是约定,一来大家都这样用;二来,汉语不同于西方แ语言,一个词&,本不拘于词性。
文字永远要越现实一步,惟有如此,才有长久ื的价值。比如爱情这东西,人们信奉了几千年,但很可能就是一个文字营造的梦。所有的男欢女爱,其实都可以用《红楼梦》中一句话来表述:“硬邦ะ邦就想顶入”。但都这么写肯定不行,读者不答应,一定要用缠绵悱恻的故事、肝肠寸断的诗词来表达,人们才觉得对得起“爱情”这个ฐ词。
讲一个与规范有关、与语言无关的故事吧。我一位朋友,去年到西南一带转了一圈,现有些新า兴的城镇,一般都有一个ฐ“人民广场”,广场格局大同小异,都有一排制作粗糙的罗马柱和光屁股的小天使。我朋友就奇怪了,这是那国的风格,罗马不像罗马,驻马店不像驻马店。问了当地知情人才知道,原来修成这样,依据的是建设规范。我朋友感叹:这种无视传统、不中不西的规范,不知道是怎么制ๆ定出来的?-ๅ
只不过,只能免费查询几次。据我所知,目前做得最好的中文电å子辞典是香港中文大学的《国语辞典》网站,只要输入繁体字,就可以查到字词的出处、用法。非常实用,而且是全免费的。有了这样的词典,以后再学习语文,就不会被google所害了!-
说到เ“营利”就不能ม不提“非营利”,我们知道国内外有不少“非营利组织”npo,这个ฐ词是从英语"non-ๅprofitanization"ิ翻译过来的。"non-profit"翻译成"非营利"ิ是非常恰当的。因为ฦ按照国际惯例,对于npo的界ศ定,最重要的一条就是不得以追求利润为目的,也就是说npo不能不得"牟利",即"ิ非营利"ิ。
很多人把“非营利ำ”写成“非盈利”,包括上文提到เ的“中ณ学语文网中ณ网”页ษ上,就有这样一段声明:“本站为ฦ非盈利的个人网站……”这种用法是错误的。
“赢利”确切地说,有两ä个意思:一是指扣除成本获得的利ำ润;二是指经营所得。第一种意思,古汉语里也称为ฦ“赢”,《战国策˙秦策五》中有个ฐ例证:“归而谓父曰:耕田之利几倍?曰:十倍。珠玉之赢几倍?曰:百倍。”第二种意思,只是说收益增加,未必有利润。《商君书˙外內》:“农之用力,最苦而贏利少。”说的就是这个意思。因此,《国语辞典》把“赢利”的解释是“营业所得的利ำ益”,可以说兼顾到了这两种意思。
至于“盈利”,《汉语词典》和《国语辞典》都说“也可以写成‘赢利ำ’”,但事实上,两个词的意义แ还是有些微的差ๆ别ี。《国语辞典》中ณ说,“盈利”的近义แ词是“红利、盈余”,反义词是“亏本、亏损”,可见,“盈利”只有一个ฐ意思,就是“收支相减之后的利ำ润”。
我们现在把三个词小结一下:“营利”就是“谋利ำ”,以赚钱为目的,未必赚到เ钱;“赢利”指的是赚到了钱,可能ม亏本,也可能盈余;“盈利”指扣除成本,还赚到了钱。考虑到约定俗成的因素,“赢利”也借用了“盈利”的意思-