贪色者环
节制天使
犹如一个人往往为ฦ追踪小鸟
让我们转向攀登第六环之路的也正是这位天使,那ว潮湿而浓密的水气来势变,
这时。
犹如海浪ฐ既,白昼的热气
新า的渴求仍在催促着我,
我只,
天然的干渴永不会得到满足!又向后逃窜;
夜已经在我们所在的地方,
你不妨问一问他,既然他离你更近,
也把那山岭环绕,
正像一个人意欲迈步向前,
也理应表示感激。
在这个时辰,
就像在那里,
那时太阳余下,
这时,我开始不去侧耳倾听,我的导师,
这时。
我在这群鬼魂的重重包围之中,也恰是这般光景,
犹如人们在思索ิ选择什么เ途径!
一个ฐ微小的过失怎么竟令你,
用她那乐声伴奏我的诗歌,
那ว时我已身临其境,而如今把所见景象写入诗句也仍感肉跳心惊,
我不知你是谁,也不知你如何
但愿她们帮助我述说也不致有两样的结果。
但是,我却听到一阵响亮的号角声在回旋๙,
使大胆包天的特洛伊人的时运
也许你会容许我再呆下去”,
与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯
惨痛的话语就变成烈火的呼啸。
而先前我们沿着这些石阶下去,曾累得面色发白;
即使从特拜城墙上跌下身亡的那一个也不敢如此猖狂。
因为我见他突然满面愁容,
我相信,他们定会恼怒万分,
就像海豚在海面弓起腰脊,
也同样如此,但不是用火,而是用神功,
读者啊!但愿上帝ຓ能让你
我曾把它打败,因为有一个人溺在里面:
正是在此地,格吕翁把我们
半在水中,半在地面,
三人围成一圈,团团旋转。
就像年迈的裁缝在引线穿针。
有些人仰面躺在地上,
这些东西即使我对你说了,你也不会相信我的话语。”
在挣脱绳索,猛冲狂奔,
任何遭到天怒的恶行
法里纳塔·德利·乌贝尔蒂
是受那残暴的厄里托魔法的驱使,
我的老师下到船里,
与另一股浪潮相遇,撞击在一起,
如同一条饿狗狂吠不停,
这时,我开始听到เ那些惨痛的呼声;
这声音发自那ว些并未受到酷刑折磨的人的痛苦,
那些曾向我提出请求的鬼魂,
像方才一样,向我走进,
他们的神情表明他们是在注意倾听。
我曾两次看到他们乐่意了解我的表情,
于是便开言道:“哦,确信不论何时
都终归要获得平安的灵魂,
我在人间的那些肢体既ຂ未年轻夭折,也未年老死亡,
而是与我同在这里
既带着它们的血液,又带着它们的关节。
我想从这里登上天去,以期不再成为盲人:
是天上的那圣女为我求得恩泽,
因此,我才能ม带着凡人的肉体走遍你们的世界。
但是,倘若你们最大的愿望
能很快得到เ满足,使上天把你们收留在
那充满爱的广阔无垠的地方,
就请你们告诉我:你们是谁,
那群与你们背道而行的幽灵又是何人,
以便我能把这些纸上书写分明。”
即使是山里人也不会如此感到困惑惊奇,
一旦这个粗俗、野蛮的人步入城里,
惊愕地四下张望,哑然无语,
每个鬼魂此刻流露在外的正是这种表情;
但是,他们随即不再感到เ吃惊,
因为那ว些崇高心灵中的惊异之感总是迅速趋于平静。