开头安娜老老实实地以为她是不满意他那么大胆追求她的;而且成为她生活中的全部乐,这种追求她不但不讨厌,但是认出他来,她由于失望的袭击这才清楚地理解到她一直在欺骗自己้,她赴一个她原来以为,可是从莫斯科回来以后不久。就又转向她,
他。我要先和我的同事商量一下,然后我再来奉告。”
在他从后面走近安娜·阿尔卡季耶夫娜的那ว一瞬间,他高兴地注意到她感到เ他接近了,回头看了一下,而他却没,
“稍微等一等。公爵夫人,拿列文给他买马的钱一味去喝酒,把他的老婆打得半死;一面读书,他一ຖ,回想着由于读书而引起的一系列思想。这是丁铎ດ尔1的《热学》。突然一个ฐ愉快的思想涌ไ上他的心头。他想起他曾批评过丁铎尔对于他:“两年之ใ后我可以有两头荷兰牛,帕瓦自己也许还活着,别尔库特的十二个ฐ小女儿,再加上这三头牛——妙极了!”他又拿起书本——
“在喀山省沃兹德列姆村。”
他们在谈着共同的熟ງ人,谈论着最无关紧要的话,但是在基蒂看来,好像他们说的每句话都在决定着他们和她的命运。而奇怪的就是实际上他们虽然在谈论着伊万·伊万诺维奇的法语讲得多么可笑,以及叶列茨基小姐怎样可以选择到更佳的配偶,但是这些话对于他们却有着重要的意义,而且他们也正如基蒂一样地感觉到เ了。整个舞会,整个世界ศ,在基蒂心中一切都消失在烟雾里了。只是她所受的严å格的教养支持着她,强迫她做别人所要求她的一切,就是跳舞、应酬、谈话、甚至微笑。但是在跳玛佐卡舞之ใ前,当他们开始排好椅子,而几对舞伴正从小房间走进大厅来的时候,一种失望和恐怖的时刻临到了基蒂身上。她拒绝了五个请她伴舞的人,而现在她却没有跳玛佐卡舞的舞伴了。她连被人请求伴舞的希望都没有了,因为她在社ุ交界是这样成功,谁都不会想到เ她直到现在还没有人约好和她跳舞。她想对她母亲说她身体不舒服,要回家去,但是她又没有力量这样做。她的心碎了。
法语:准确。
由他的声调,基蒂和安娜两人都听出来已经和解了。
“你们的舞会什么时候举行呢?”她问基蒂。
“哦,已经来了?”她说,吻着她。
弗龙斯基这时才明白这就是卡列ต宁夫人。
“我?我来接一位美丽ษ的女人,”奥布隆斯基说。
坎坎舞是一种法国的yd跳舞。
“哦,我们最好那样。”
“您在莫斯ั科要住很久吗?但是,我想,您忙于县议会的事,不能ม在外久留吧?”
“妈妈马上就下来了。她昨天很疲倦……昨天……”
“妈妈,”她说,脸涨得通红,急地转向她,“请,请您什么都不要说吧。我知道,我都知道。”
“我把我所知道的都告诉了你,我再说一遍,在这种微妙而难以捉摸的事件中ณ,照人们所能推测的看来,我相信你准有希望。”
“那么,我们就先来牡蛎,然后把我们的原定计划全部改变,如何?呃?”
她注意地看着他,好像要探明他困惑的原因似的。
“不是你做不来,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“你没有用正确的眼光去看事情。”
“那个问题我们还没有权利ำ解决……”
“刚才进来的是谁?”他问门房。
“多莉!”他说,呜咽起来了,“看在上帝面上,想想孩子们,他们没有过错!都是我的过错,责罚我,叫我来补偿我的罪过吧。任何事,只要我能够,我都愿意做!我是有罪的,我的罪孽深重,没有言语可以形容!但是,多莉,饶恕了我吧!”
那小女孩,她父亲的宝贝,莽撞地跑进来,抱住他,笑嘻嘻地吊在他的脖ๆ颈่上,她老喜欢闻他的络腮胡子散出的闻惯的香气。最后小女孩吻了吻他那因为弯屈的姿势而涨红的、闪烁着慈爱光辉的面孔,松开了她的两手,待要跑开去,但是她父亲拉住了她。
“您要去试一试吗,”马特维心中ณ明白,但他却只说:
在《安娜·卡列宁娜》写成之ใ前不久ื,在俄国的一份杂志上,《脑神经的反射作用》的作者谢切诺夫教授正和其他的科学家进行着激烈的论战。对于这种事情一知半解的奥布隆斯基都轻而易举地想起这个术语,可见这场论战曾引起了当时公众的充分注意。
安娜严å厉地望着他。
“您不关心吗?”
“正相反,我关心得很。信上究竟说了些什么呢,假使我可以打听一下的话?”他问。
安娜站起来,走到贝特西面前去。
“请给我一杯茶,”她说,停在她的椅子后面。
当贝特西倒茶的时候,弗龙斯ั基走到安娜面前。
“他们给您的信上说了些什么เ呢?”他重复说。
“我常想男子们并不懂得什么是不名誉的事,虽然他们嘴里老是讲这个ฐ,”安娜说,并没有回答他。“我早就想跟您说说。”她补充说,于是走开了几步,在堆满了照片簿的桌旁坐下。
“我完全不明白您这话的意思,”他说,把茶杯递给她。
她瞥了一眼她身旁的沙,他立刻坐下来。
“是的,我早就想跟您说,”她说,不望着他。“您做得不对,太不对了。”
“难道我不知道我做得不对吗?可是谁使我这样做的呢?”
“您为什么对我说这种话?”她说,严å厉地望着他。
“您知道为什么,”他大胆而高兴地回答,迎着她的视线,紧盯着她望着。
窘的不是他,倒是她。
“这只证明您冷酷无情,”她说。但是她的眼神却表明了她知道他是有情的,而且这正是她之ใ所以害怕他的缘故。
“您刚才说的那件事情只是一个错误,而并不是爱情。”“记着我禁止您说那个字眼,那可恶的字眼,”安娜说,抖了。但是立刻๑她感觉到เ就是“禁止”这个ฐ字眼也已๐表示出她承认了自己对他有某种权利,而且这样就更鼓励他倾诉爱情。“我早就想对您说这话,”她继续说,坚决地望着他的眼睛,她满脸烧得通红。“我今晚是特意来的,知道我在这里可以遇到您。我来告诉您这事一定得了结。我从来不曾在任何人面前羞愧过,可是您使得我感觉到自己有什么过错一样。”
他望着她,被她脸上的一种新的精神的美打动了。
“您要我怎样?”他简单而严肃地说。
“我要您到莫斯ั科去,求基蒂宽恕,”她说。
“您不会要我这样吧!”他说。
他看出来她这话是勉强说出来的,并非由衷之言。
“假使您真爱我,像您所说的,”她低语着,“那ว么就这样做,让我安宁吧。”
他喜笑颜开了。
“难道您不知道您就是我的整个生命吗?可是我不知道安宁,我也不能ม给您。我整个的人,我的爱情……是的。我不能把您和我自己分开来想。您和我在我看来是一体。我看出将来无论是我或您都不可能安宁。我倒看到很可能ม会绝望和不幸……要不然就可能很幸福,怎样的幸福呀!……难道就没有可能吗?”他小声说,但是她听见了。
7๕7๕88小说网7788xiaທoshuo
她竭尽心力想说应当说的话;但是她却只让她的充满了爱的眼睛盯住他,并没有回答。
“终于到来了!”他狂喜地想着。“当我开始感到失望,而且好像不会有结果的时候——终于到来了!她爱我!她自己้承认了!”
“那么为了我的缘故这样做吧:别再对我说那ว种话,让我们做好朋友吧,”她口头上这样说,但是她的眼睛却说出了全然不同的话。
“我们永远不会做朋友,这您自己也知道的。我们或者是世界上最幸福的,或者是最不幸的——这完全在您。”
她本来想说句什么话的,但是他打断了她。
“我只要求一件事:我要求有权利希望,痛苦,就像我现在这样。可是假如连那ว也不能够,那ว么命令我走开,我就走开。要是您讨厌我在您面前,您就不会再看到我。”
“我并不要赶走您。”
“只要不改变什么。让一切都照旧吧,”他带着颤栗的声调说。“您丈夫来了。”
在那一瞬间,阿列克谢·亚历山德罗维奇果真迈着稳重而笨拙的步伐走进房间里。
瞥了他的妻子和弗龙斯ั基一眼,他就走到เ女主人面前,坐下喝了一杯茶,用他那从容的、一向嘹亮的声调开始说话,用他素常那种嘲弄口吻讥刺着什么人。
“你们兰布利埃1的人们到齐了,”他说,向在座的人环视了一下;“格雷斯和缪斯2。”——
兰布利ำ埃原为巴黎兰布利ำ埃公爵夫人所组织的文艺沙龙,为政治家、作家、诗人集会之处,他们自命为“审美的示范人”,在此泛指充满机智与礼法的社ุ交界。
格雷斯,希腊神话中司美、优雅、喜之女神;缪斯,希腊神话中ณ司文艺美术之女神。
但是贝特西公爵夫人忍受不了他的这种腔调——如她用英语所谓sneering1的腔调,于是,像一个精明的女主ว人一样,她立即把他的话头引到เ普遍征兵问题2๐这个严å肃的话题上去。阿列克谢·亚历山德罗维奇立刻对这问题生了兴味,开始热诚为新敕令辩护以防御贝特西公爵夫人的攻击——
英语:讥诮的。