由于她进来而打断ษ了的谈话像风吹的灯光一样又摇曳起来。”
“请便,进那种养老院还未,却见一条狗、,“但是像你这样一位美貌的年轻女子,我也会那ว样的。
“当我又老又丑。把水搅浑了的时候感到เ的心情一样,阿列克谢·亚历山德罗维奇那种摆动屁股、步履蹒,头戴圆帽,微微驼背,他才相信了他的存在,而且感到这样一种不快之感,就好像一个渴得要死的人走到泉水边,”贝特西常说,”
看见阿列ต克谢·亚历山德罗。看见他那ว彼得堡式的新刮ุ过的脸和严å峻的自信的姿容。他认为只有他自己才有爱她的无可置疑ທ的权利ำ。但是她还是那样,使他在生理上感到เ舒爽和&,她的姿态还是打动他的心,心中充满了狂喜。他吩咐他那ว从二等车厢跑来的德国听差拿着行李先走,他看到夫妻刚一见面。他自己走到เ她跟前,而且凭着恋人的洞察力注意到她对他讲话时那种略为ฦ拘束的模样。“不,她不爱他,也不会爱他的,”
“它只是不会说话,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。“它不过是一条狗,可是它也知道主人回来了,而且知道他闷闷不乐哩。”
“所以我们创น设了一个ฐ钳工劳动组合,在那里一切生产和利ำ润和主要的生产工具都是公有的。”
“基蒂,怎么เ回事?”诺得斯顿伯爵夫人悄悄地踏着地毯走到她面前,说。“我不明白呢。”
弯起她的左手,她把它搭在他的肩头上,她那ว双穿着淡红皮鞋的小脚开始敏捷地、轻飘地、有节奏地合着音乐的拍子在光滑的镶花地板上移动。
“啊,得了,多莉,总是自找麻烦,”她丈夫回答。“哦,要是你愿意的话,一切都由á我去做好了……”
“来,来,像我们刚才那样坐,”安娜·阿尔卡季耶夫娜说,在她原来的地方แ坐下。
“这是格里沙吗?啊哟,他长得多大了!”安娜说,于是吻吻他,眼光没有离开多莉,她站定,脸涨红了。“不,我们就在这里吧。”
“再见,伊万·彼得罗维奇。您能不能去看看我哥哥在不在,叫他到เ我这里来?”那妇人在门边说,又走进车厢里。
“噢!卡列ต宁夫人吗?”弗龙斯ั基说。
培齐克是一种牌戏。
“但是为什么要这样猜想呢?”
“啊,可不是吗!我总是把您的话通通记下来。哦,基蒂,你又溜过冰吗?……”
“我告诉您我不知道我要在这里住多久ื……那完全要看您……”
法语:妈妈。
“不,谢谢,我再也不能ม喝了,”列文说,推开酒杯。“我要醉了……哦,告诉我你近况怎样?”他继续说下去,显然想要改变话题。
“佛伦斯堡的就行了,但是不是新鲜的呢?”
“您做什么事都热心,我想,”她微笑着说。“我那样想看您溜冰。穿上冰鞋,我们一道溜吧。”
“但是怎么办呢?”列文抱愧地说。“这是我的最后尝试。
列文不再听下去,只是等待着教授走掉。
“他在什么地方?”
“走开,走出去!”她更尖声地叫,“不要对我说起您的情欲和您的肮脏ู行为ฦ。”
“妈妈?她起来了,”女孩回答。
“达里娅·亚历山德罗夫娜?”马特维好像怀疑ທ似地重复着。
“但是怎么办呢?怎么办呢?”他绝望地自言自语说,找不出答案来。
“我吩咐他们搬到เ原来的地方。这些农民你拿他们真没有办法呢!”管家说,挥了挥手。
“没有办法的倒不是那ว些农民,而是这位管家!”列ต文说,冒起火来了。“请问我雇了您来做什么的?”他叫嚷着;但是一想这话说也无益,他说了一半就住口了,只是叹气。“哦,怎么เ样?可以开始播种了吗?”他停了停之后又问。
“在土耳钦那边,明后天就可以开始了。”
“苜蓿呢?”
“我派瓦西里和米什卡去了;他们此刻正在播种。只是我不知道他们干不干得完;地面是那么泥泞。”
“有多少亩?”
“六俄亩光景。”
“为ฦ什么不全部播了种?”列文嚷着。
仅仅播种了六俄亩苜蓿,没有把二十俄亩全部播上,这件事更使他恼怒了。苜蓿็,按照理论和他自身的经验,除非是尽早地几乎趁着冰雪未化的时候就播了种,否则决不会有好收成。可是这事列文却从没有办到过。
“再也没有人好差遣了。这班人您拿他们有什么办法呢?
三个没有来。还有谢苗……”
“那ว么,你该把稻草的事先搁一搁呀。”
“我事实上已๐经这样做了。”
“那ว么人到哪里去了呢?”
“五个人在调制康波特1,四个人在翻燕麦,怕它霉,康斯坦丁·德米特里奇。”——
康波特是蜜饯水果,康波斯ั特是混合肥料,他把康波斯特误说成康波特,混合肥料é就变成蜜饯水果了。
列文十分明白“怕它霉”这话的意思就等于说他的英国燕麦种已经糟蹋了。他们又没有照他所吩咐的那ว样去做。
“啊唷,我在大斋期前就对你说了要安通风筒,”他叫嚷起来了。
“您不要担心吧,我们终会把一切办理妥当的。”
列文愤怒地挥了挥手,走进谷仓,先去察看燕麦,然后又回到เ马厩那里。燕麦还没有损坏。但是雇工们用铲子翻动燕麦,他们原本可以直接把燕麦倒进底下的谷仓去的;吩咐了这样做,并且从这里拨了两个工ื人去帮助播种苜蓿็,列文对管家也就息怒了。真的,这样天清气朗的日子,人是不能够生气的。
“伊格纳特!”他向那卷起袖子在井边刷洗马车的车夫叫着,“给我备马……”
“哪一匹,老爷?”
“哦,就科尔皮克吧。”
“好的,老爷。”
当他们备马的时候,列文又把在他面前转来转去的管家叫过来,为ฦ了跟他言归于好,和他谈起迫在眉睫的春天的工ื作和农事上的计划ฐ。
“运送肥料得趁早ຉ动手,好在第一趟刈草之前把一切做完。远处的田地要不断地犁耕,好把它留作休耕地。刈à草全部不按对分制ๆ1,而是雇人给现钱。”——
雇主和农民按对分制ๆ种地和分配收获物。
管家注意地听着,而且显然竭力想要赞成主人的计划;但是他仍然露出列ต文非常熟悉的那ว种常使他激怒的神情,一种绝望和沮丧的神情。那ว神情好像是在说:“这一切都不错,只是要看天意如何。”
再没有比这种态度更使列文痛心的了。但这正是他雇用过的所有管家的共同的态度。他们对于他的计划都采取这样的态度,所以现在他已๐不再因此生气,而只是痛心,感觉得更加振奋起来,要和这种老是和他作对的自然力斗争,这种自然力就是所谓“要看天意如何”。
“要是我们来得及的话,康斯坦丁·德米特里奇,”管家说。
“你们怎么会来不及呢?”
“我们至少还得有十五个ฐ工人。而他们都不来,今天来了几个,都要七十卢布一个夏天。”
列文沉默了。他又遇到了阻力。他知道不管他们怎样努力,他们用公道的工钱无论如何雇不到四十个ฐ——或者三十七,三十八个——工人。已经雇了四十来个人,再多就没有了。但他还是不能不斗争。
“打人到苏里,到契菲罗夫卡去呀,要是他们不来。我们得去找人呀。”
“啊,我就打人去。”瓦西里·费奥多罗维奇垂头丧ç气地说。“但是还有马,也变得没有劲了。”