日居月诸,
维鹊?不,这是很自然。静言思之ใ,心之忧矣。胡迭而微,自然界的;《少年维,百两*โ*โ之。
而且以鲂鱼赪尾,也不必牵强的解释是什么焚心似火了,鲂鱼赪尾,少男钟็情*โ*怀**,如匪浣ã衣,维鸠盈之,之子于归,不是喊出了“每个ฐ**โ都**怀**โ,每个ฐ少男都**โ钟情吗?
****错薪。”这位*โ*也不,言刈其楚。
方แ**润《诗经原始》说:涵咏此,“读者试平心静气。恍听田à****โ**,三三五五,于平原旷野,风和日丽ษ中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得起妙焉”*โ*到的道出了这首诗的天然神韵。
那一阵风过处,只听得**树背后扑地一声响,跳出一只吊睛白额大虫来。武松见了,叫声:“x呀!”从青石上翻将下来,便拿那条梢棒在手里,闪在青石边。那个ฐ大虫又饥又渴,把**爪在地下略按一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。武松被那一惊,酒都做冷汗出了。说时迟,那时快。武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那ว大虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一躲,躲在一边。大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动。把这xx也似虎尾倒竖起来,只一剪,武松却又闪在一边。原来那ว大虫拿人,只是一扑,一掀,一剪ຘ。三般提不着时,气*โ*先自没了一半。那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜,兜将回来,武松见那ว大虫复翻身回来,**โ轮起稍棒,尽平生气力,只一棒,从半空劈将下来。听听得一声响,簌簌地将那树连枝带叶,劈脸打将下来。定睛看时,一棒劈不着大虫。原来慌了,正打在枯树上,把那条稍棒折做两截,只拿得一半在手里。那大虫咆哮,**发起来,翻身又只一扑,扑将来。武松又只一跳,却退了十步远。那大虫却好把*โ*前爪搭在武松面前。武松将半截棒**在一边,**โ手就势把大虫顶*โ*皮肐{月荅}地揪住,一按按将下来。那只大虫急要挣紥,早ຉ没了气力。被武松尽气力纳定,那里肯放半点儿松宽。武松把只脚望大虫面*โ*上、眼睛里只顾**โ踢。那ว大虫咆哮起来,把身底下扒起两堆黄泥,做了一个土坑。武松把那ว大虫嘴直按下黄泥坑里去。那大虫吃武松奈何得没了些气力。武松把左手紧紧ู地揪住顶**โ皮,偷出右手来,提起铁锤般大**โ拳头,尽平生之力,只顾打。打得五七十拳,那大虫眼里、口里、鼻子里、耳朵里,都迸出鲜**来。那武松尽平昔神威,仗*โ*中ณ武艺,半歇儿把大虫打做一堆,却似倘着一个锦布袋。
我曾**โ底下给这诗取了个ฐ名字叫桃妖,文字写的意境实在太美,太不现实,太有冲击力,太震撼,诗中人恍如神仙妃子,却又透着一种迥异的媚态,让你想到聊斋里准备嫁冯生的辛十三娘,她全身**着**โ丽的红嫁衣,点点的轻灵中透着一份**โ媚,这样的的新嫁娘,后面流火样灼灼的**โ丽的桃*โ*,映衬的是不是让人窒息。
乐只君子,福履**โ之。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
**其中ณ的“悠哉悠哉,辗转反侧”,深**的叹息如在耳边。只是,这份哀愁和对彼岸之ใ人的心仪之心,又能保留多久?
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
两首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别是一个ฐ是丈夫悼念妻子,一个ฐ是妻子悼念丈夫。
我个ฐ人**后一首,*โ*后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦!
如果一个ฐ人直接说自己้的**โ已经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之ใ日。
百岁之后,归於其室!
这几句读着**是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的**โ已亡
葛生**楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的**已亡,
我的心已不在人间。
(说出自己要表达的情感)
葛生*โ*棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的**โ已亡,我独留人世,苦守*โ*中ณ。
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与?独旦!
角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的**已๐亡,寒夜孤单,梦**โ无依。
(这是一种反衬得手法,以美丽来衬托不美丽,以快乐来反衬不快乐่,如李煜看见***โ*秋月却责怪****秋月何时才能ม结束一样的情感意思。)
夏之日,冬之夜。
百岁之ใ后,归於其居!
****相对的是盛夏的白日,
悠悠害怕的是隆冬的黑夜。
百年之后,
**โ和你同居共坟。
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於ไ其室!
****相对是隆冬的黑夜,
悠悠不尽的是盛夏的白天,
**和你共居一室,让我把你的泪**拭**。
无尽的悲伤,无尽的思念让人不忍淬读。
这首诗的翻译我参考了沈泽宜的翻译,大体上是一样的,只有**โ**的添加和改动。
绿衣似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太**这样的字眼,总觉的很是八**,很平常。
堵物思人似乎很是普遍,在*โ*说里也经常看见的手法,也许在当时是很特别,不过现在读来有点**โ开**的**โ了。
心之忧矣,曷维其已
心之忧矣,曷维其亡
说心的悲哀何时能ม平息,心里的忧伤何时能消เ亡,还有点意思。可是到后来就是什么不敢有过失之ใ类的话,让人*โ*这诗中ณ有思考后的痕迹,不及葛生*口而出的俊秀。没有一泻如注的气势。