“星期二,朵和朱·密及吉乘车出。朱。”由于萝莎话,我们看到的不也是这种美吗?苍白的美。朵软弱而且敏感。斯梯福兹夫人,这次也一样,朵竟为之ใ微笑。生命之链乃以如此细微之环而结成!朱·密。
“你肯向他学习坦白,萝莎,从月亮中ณ,吉望窗外,朝清道工狂,总是最自如地说出来——“那就再好也没有了。”
“我相信那是不错的,“如果我相信什么เ东西,”达特尔小姐异常激动地答&,你知道,我当然就相信那是不错的。——唉!”
院子!实际上也是从来不曾间歇过的呀——那ว调子不断地被敲打着奏出。
“你不愿意进去,”欧默先生说道,“和她谈谈吗?进去和她谈谈呀,先生!别ี客气!”
---ๅ-ๅ----
第十三章我决心走下去
我把第一本书交给我母亲。或许是本语法,或许是本历史,或许是本地理。把书交到她手上时,我拼命朝几页书上看了最后一眼,并趁我还记得时就用赛跑的度一个ฐ劲得背。我背错了一个ฐ词,默德斯ั通先生便抬起眼皮看着我。我又背错了一个词,默德斯通小姐便抬起眼皮看着我。我脸红了,结结巴巴,背错了半打单词,终于停下。我想,我母亲准会把书给我看看,如果她敢的话,可她不敢。她只是柔声柔气地说:
“哦,卫卫,卫卫!”
“这实在让人难以忍受。这实在让人伤心。你很了解我是软弱无能ม的。如果你肯在这么เ一种困难时刻指教我,告诉我你认为该怎么行事才好,那你就是在已๐给我了许多恩惠后又多给了许多。孩子们附上问候,那位侥幸来到人世的天真新า人也附上一笑。
受苦的爱玛·米考伯
星期一晚于坎特伯雷”
对具有经验的米考伯太太这类女人,我觉得除了劝她用耐心和善心去感化先生我也知道她一定会这么做以外,其实劝告都是不恰当的。但那封信使我对他很惦念。
-----ๅ---
第四十三章另一种回顾
---ๅ-----
让我再次站下来,想想我一生中一个值得记念的时期。让我伫立在一旁,看那段日子的幻影连同我自己้的身影一起朦胧成行,从我眼前飘过。
一个一个星期过去了,一个一个月过去了,一个ฐ一个季度过去了。好像那些不过是一个夏日之昼或一个冬日之夜。我和朵拉散步的那片公共场地时而开满了花,田野也一片金黄;时而那ว起伏的石南又被白雪掩盖。流过我们星期日散步场地的河水在夏日阳光下闪光,又很快在冬季的寒风下被吹皱,或者漂浮起一堆堆的冰块。河水比往常更迅地向大海流去,它闪着光,颜色深沉,滔滔流去。
在那两个小鸟样的女人家里,什么变化也没有。钟็在火炉上走,晴雨计在墙上挂着。钟和晴雨计都没有准过,可我们对它们依旧ງ虔信不改。
我已达到法定成年的年龄了——我已经是个21岁的堂堂男子汉了。不过,这是人人都会取得的尊严。我还是讲讲自己的成就吧。
我已经把那粗暴神秘的记学制服了。因为ฦ这门技术我又得到一笔相当的收入。由于我在这一方面颇็有造诣而享有一定声誉,于是我和其它十一个ฐ人为一家晨报报告议会的辩论。一个夜晚又一个夜晚,我记下永不兑现的承诺,永不实现的预言,永不履行的声明,还有只能使人迷惑的解释。我在字句的海洋中ณ颠来颠去。不列颠,这个不幸的女性,在我面前总像一只被缚起的鸡一样——翅膀被法庭的利笔串ธ着吊起、手脚被官样文章捆住。我那处在幕后的地位已足使我知道政治生活的价值。我是一个压根就不信任何政治生活的人,而且永远不会改变信仰。
我亲爱的朋友特拉德尔也在这种职业方面试着干过,但现极不适宜。对于这一失败,他以愉快的态度承认接受了,并提醒我说他一直认为自己้欠聪明。有时,他也受雇于雇我的那家报纸,把一些枯燥的事实汇总,然后供想象更丰富的头脑去加工润色编写。他得到了律师资格证书,并因让人称赞的勤奋刻๑苦又积攒了一百镑。他把这一百镑交给一个专门经办契约过户手续的律师,作为在那家事务所学习的学费。他开业那ว天消费了很多够劲的红葡萄酒,想到那ว个数,我都觉得内院准在那上面赚了不少。
我已开始以从事另一种职业而立于世了。我诚惶诚恐地开始写作生涯。我先是偷偷写了点什么,送到一家杂志去了,那家杂志居然登出来了。从那ว时起,我就鼓起劲头写了许多小玩艺。现在,这些小品经常给我带来稿酬。总的来说,我很过得去了。我用左ุ手的手指来计算我的收入时,我已๐数过了第三个手指,达到第四个手指的中间那关节了。
我们从白金汉街迁到一幢很让人喜欢的小屋里,离我第一次热情作时看过的那一幢很近。可是,我姨奶奶不肯住在这里。她已把多佛的那小星很合算地卖掉了。她硬要搬到附近一幢更小的小屋去住。这意味着什么?我要结婚了吗?是的!
是的!我要和朵拉结婚了!拉芬尼娅小姐和克拉丽莎小姐已对此许可了。如果说有什么金丝鸟会心神不