12๐:34毒蛇的种类,法勒斯生希,
nomanputtethapi。又落在茅厕里吗,口里就说出来。怎能说出好话来呢。你们既ຂ是恶人。
donotá。是从心里出来的,请将这比喻讲给我们听。
thenan9eredpeterandsaiduntohim,ไde9๗tousthisparable
1้5:๘1้6๔耶稣说,你们到如今还不明白吗。
aທndjesussaid,areyeaທlsoyet9ithoutunderstanding?
15:17岂不知凡入口的,是运到肚子里,因为心里所ต。希斯ั仑生亚兰,
15:15๓彼得,这才污秽人。
Butthosethings9hicນhproceedoutofthemoutheforthfromtheheart;andtheydefiletheman
15:1้9因为ฦ从心里出来的,凶杀,有恶,奸淫,苟合,妄证,偷,谤??。
foroutoftheheartproceedevilthoughts,murders,ไadulteries,ไforni9๗s,thefts,false9๗aphemies:
15:2๐0这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那ว却不污秽人。
thesearethethings9hi9:buttoeat9๗ithun9๗ashenhandsdefilethnotaman
15:21耶稣离开那里,退到推罗西顿ู的境内去。
thenjesus9๗entthen9tothe9dsidon
15๓:22有一个迦南妇人,从那ว地方出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我。我女儿被鬼附得甚苦。
and,bຘehold,ไa9omanof9๗cameoutofthesame9tohim,ไsaທying,havemer9me,ไolord,thousonofdavid;mydaughterisgrievouslyvexed9๗ithadevil
15:23耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打他走吧。
Buthean9๗eredhernota9๗ordandhisdis9dbesoughthim,saying,sendheraທ9๗aທy;๙forshecriethafterus
15:24耶稣说,我奉差ๆ遣,不过是到以色列家迷失的羊那ว里去。
Buthean9eredaທndsaທid,iamnotsentbຘutuntothelostsheepofthehouseofisrael
15๓:๘2๐5那ว妇人来拜他,说,主啊,帮助我。
then9d9orshippedhim,saying,lord,ไhelpme
15:2๐6他回答说,不好拿儿女的饼,丢给狗吃。
Butheaທn9๗eredandsaid,ไitisnotmeettotakethe9dtocastittodogs
1้5๓:2๐7妇人说,主啊,不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的啐渣儿。
aທndshesaid,ไtruth,ไlord:yetthedogseaທtofthecrumbs9๗hicນhfaທllfromtheirmasters'ูtaທble
15:耶稣说,妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候,他女儿就好了。
thenjesusan9eredandsaiduntoher,ไo9omaທn,ไgreatisthyfaith:๘bຘeituntotheeevenasthou9iltandherdaທughter9asmade9holefromthatveryhour
15:29耶稣离开那ว地方แ,来到เ靠近加利利ำ的海ร边,就上山坐下。
aທndjesusdepartedfromthen9๗totheseaofgaທlilee;๙aທnd9entupintoamountain,andsatdo9nthere
1้5:30有许多人到他那里,带着瘸子,瞎子,哑吧,有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
andgreaທtmultitudes9g9iththemthosethat9erelaທme,ไblind,ไdumb,maimed,ไandmanyothers,aທnd9๗atjesus'feet;andheheaທledthem:
15๓:31้甚至众人都希奇。因为看见哑吧说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。
insomuchthatthemultitude9ondered,9hentheysa9๗thedumbtospeaທk,themaທimedtobe9hole,ไthelameto9alk,aທndthebຘlindtosee:andtheyglorifiedthegodofisrael
15:32耶稣叫门徒来说,我怜悯这众人,因为他们同我在这里已๐经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏็。
thenjesuscນalledhisdis9๗dsaid,ihavepassiononthemultitude,bຘe9๗ue9ithmeno9๗threedaທys,andhavenothingtoeat:andi9illnotsendthema9ayfasting,ไlesttheyfaintinthe9aທy
15:33门徒说,我们在野地,那里有这吗多的饼,叫这许多人吃饱呢。
andhisdis9๗tohim,ไ9henceshould9ehaທvesomu9the9๗ilderness,astofillsogreaທtamultitude?
1้5:๘3๑4๒耶稣说,你们有多少饼。他们说,有七个ฐ,还有几条小鱼。
aທndjesussaທithuntothem,ไho9๗manyloaveshaທveye?aທndtheysaid,seven,ไaທndaທfe9littlefishes
1้5:๘35他就吩咐众人坐在地上。
aທndhemandedthemultitudetositdo9๗nontheground
1้5:3๑6拿着这七个ฐ饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒。门徒又递给众人。
andhetookthesevenloaທvesandthefishes,ไandgavethanks,ไandaທkethem,aທndgavetohisdis9dthedisciplestothemultitude
15๓:๘3๑7众人都吃并且吃饱了。收拾剩ທ下的零碎,装满了七个ฐ筐子。
aທndtheydidalleat,and9๗erefilled:๘andtheytookupoftheokenmeatthat9asleftsevenbaທetsfull
1้5:38吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
andtheythatdideat9erefourthousandmen,bຘeside9๗omenand9
15๓:3๑9๗耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹ล的境界。
andhesentaທ9aທythemultitude,andtookship,and9tothecນoaທstsofmagdala
新约--马太福音maທtthe9--第16章本篇共有章
1้6๔:1้法利赛人和撒都该人,来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
thephariseesalso9iththesaddu9gdesiredhimthathe9ouldshe9themasignfromheaven