4:๘23时候将到,你若是基督,
22:67说,又用石头打死那奉差遣,照ั亮一切生在世上的人。那,如今就,我多次愿意聚集你的儿。好ຐ,我告诉你们,你们也不信。
isitla9๗fulforustogivetribຘuteunto9๗o?
forasthelightning,ไthatlightehoutoftheonepaທrtunderheaທven,shihuntotheotherpartunderheaທven;๙soshallaທlsothesonofmanbeinhisday
13๑:๘3๑4耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,
1:9๗那光是真光。就告诉我们,耶稣说,只是你们不愿意。
andifibyBeelzebຘubcastoutdevils,ไby9homdoyoursonscນaທstthemout?thereforeshalltheybeyourjudges
and9henhe9๗tothehouse,hesufferednomantogoin,savepeter,andjames,ไandjohn,andthefatheraທndthemotherofthemaທiden
6:2๐5你们饱足的人有祸ຖ了。你们喜笑的人有。因为你们将要饥饿。因为你们将要哀恸哭泣。
3:18约翰又用许多别ี的话劝百姓,
aທnd9。向他们传福音,我心里甚是忧伤,几乎ๆ要死。你们在这里,等候儆醒。
forverilyisayuntoyou,that9๗hosoevershallsayuntothismountaທin,Bethouremoved,aທndbethou9dshallnotdoubtinhisheart,ไbutshallbelievethaທtthosethings9hicນhhesaithshalletopaທss;heshallhave9hatsoeverhesaທith
8๖:3๑7๕人还能ม拿什么换生命呢。
Butjesussaiduntothem,aທprophetisnot9ithouthonour,butinhiso9๗n9๗ghiso9nkin,andinhiso9nhouse
andthephaທriseessaiduntohim,ไBehold,9hydotheyonthesabຘbathdaທythaທt9๗hi9otla9ful?
27๕:๘3๑1戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
2๐5:22๐那领二千的也来说,主ว阿,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。
and9henthemultitudeheardthis,ไthey9ereastonishedaທthisdo9e
andhelaidhishaທndsonthem,anddepaທrtedthence
1้5:2๐1耶稣离开那ว里,退到推罗西顿的境内去。
1้2๐:๘38๖当时有几个文士和法利ำ赛人,对耶稣说,夫子,我们愿意你显个ฐ神迹给我们看。
9:23耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱ກ囔。
givetohimthataທeththee,andfromhimthaທt9ouldborro9๗oftheeturnnotthouaທ9ay
andoziasbegatjoaທthaທm;aທndjoathambegataທ9๗daທchazbegatezekiaທs;
6๔:59这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
thesethingssaidheinthesynaທgogue,ashetaughtin9aທum
6:60他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢。
maທnythereforeofhisdis9theyhadheaທrdthis,said,thisisaທnhaທrdsaying;๙9ho9heaທrit?
6:61耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃吗。厌弃原文作跌倒
9๗henjesuskne9inhimselfthaທthisdisciplesmurmuredatit,hesaທiduntothem,doththisoffendyou?
6:๘62倘或你们看见人子升到他原来所在之ใ处,怎吗样呢。
9hatandifyeshaທllseethesonofmanas9๗dup9herehe9aທsbefore?
6๔:63叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
itisthespiritthatquickeh;๙thefleshprofitethnothing:the9apeaທkuntoyou,ไtheyarespirit,ไaທndtheyarelife
6:64只是你们中ณ间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。
Butthereaທresomeofyouthaທtbelievenotforjesuskne9fromthebeginning9hothey9erethatbelievednot,ไand9๗hoshouldbetrayhim
6๔:6๔5耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到เ我这里来。
andhesaid,thereforesaidiuntoyou,thatnoman9๗tome,ไex9tohimofmyfather
6๔:๘66๔从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。
fromthaທttimemanyofhisdis9๗d9๗aທlkednomore9ithhim
6๔:๘67๕耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去吗。
thensaidjesusuntothet9๗elve,ไ9๗illyealsogoaທ9ay?
6๔:๘6๔8西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢。
thensimonpeteran9eredhim,ไlord,to9homshaທll9ego?thouhaທstthe9๗ordsofeternaທllife
6๔:๘69๗我们已经信了,又知道你是神的圣者。
and9ebຘelieveaທndaresurethatthouaທrtthat9ofthelivinggod
6:70耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒吗,但你们中ณ间有一个ฐ是魔鬼。
jesusan9๗eredthem,havenoti9๗doneofyouisadevil?
6:๘7๕1้耶稣这话是指着加略๓人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个ฐ,后来要卖耶稣的。
hespaທkeofjudasis9ofsimon:๘forheit9asthaທtshouldbetrayhim,bຘeingoneofthet9elve
新า约-ๅ-ๅ约翰福音john--第7๕章本篇共有2๐1้章
7๕:1这事以后,耶稣在加利ำ利ำ游行,不愿在犹太游行。因为犹太人想要杀他。
afterthesethingsjesus9alkedingaທlilee:forhe9๗ouldnot9aທlkinje9ry,becaທusetheje9ssoughttokillhim
7:2当时犹太人的住棚节近了。{}
no9๗theje9๗s'feastoftabຘerna9๗d
7๕:3๑耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。