可是当他为争取克里特遗产而远征,
下功夫苦心钻研:强者争先,
玛嘉丽ษ特
我真想。
弱者失败,
那ว边。
但切不可躐等而;
不然我倒可以从我的酒窖!
岂不知,碰啊!
我们诚然要把生命的火炬点燃,
如今仙王和仙后,
紧ู跟着我,听我指点。
从不改变我们的容颜。
〔普鲁图斯〕
咱们,碰啊?
引我向那新า鲜ຒ而绚烂的生命!
要说的就直说出来,
对口句就能ม把它诱出和唤起。
使我心胸感到เ青春一般震荡。
海ร伦
那ว么เ,告诉我,
浮士德
这很容易?我怎样才能ม说得那,必须ี是言出于心!
只要胸中ณ有热情激荡,
就会环顾ุ而问——
海伦
是谁和我共享?
浮ด士德
这时心灵不用前瞻和后顾,
只有现在——
海伦
才是我们的幸福。
浮士德
现在是至宝,是极高利ำ益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海ร伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑ທ我们女王,
慨然对堡主ว
表示ิ殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略๓斯ั惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男ç子的抚爱,
她们虽然不能ม选择高低,
却能ม识别ี好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧ู来临ภ,
丰ถ盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧ู紧ู不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。
在那ว御座上,
铺有豪华的锦茵。
我们陛下
当着众人的眼睛,
毫不隐瞒秘密的欢欣,
流露出那ว风流情景。
海ร伦
我觉得相隔很远而又分明很近,
我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
浮士德
我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
这是一场梦,分不出地方แ和时候。
海ร伦
我似乎已๐经过时,而又这么新鲜ຒ,
和你这陌生人恩爱缠绵。
浮ด士德
别再思量那ว独特的命运!
存在就是义แ务,那ว怕只是一瞬。
福基亚斯ั
如胶ด似漆,难解难分,
呢呢儿女,我我卿卿,
说不尽缱绻柔情!
可是时间不等人。
你们难道不觉得天气阴沉?
且听喇叭狂吹的声音,
毁灭就快降临ภ。
梅纳劳斯统率大军
正向你们迫近;
快准备作一场你死我活的战争!
如被敌军包围而获胜,
就会像戴福布斯ั被人碎骨粉身,