我是集崇拜者、仆从和保卫人于一身!
你们一起迈开大步前进;
这得闭门静中ณ实验,
向前杀呀,
你们又干出什么เ名堂来?
我常见到เ这类海市,
〔海ร伦〕
在这儿你尽可。招架由我来!
是爱?是恨?环烧在我们身畔ึ,
此时就请现原形;
不管洪水、!
我要喝酒。喝啊!
造就出这个非凡的天使!
我只怕店主ว人口出怨声!
就请从祥云瑞霭?
便当终身履行,
哪怕你说得天花乱坠,
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
幸福与美丽ษ并存的日子不能ม久长:
一句古话儿不幸也应在我。
生命和爱情的联系已๐经断ษ绝,
我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男孩和我带去!
她拥抱浮ด士德,形体消เ失,只
衣服和面纱留แ在他的怀里。
福基亚斯ั
快抓牢那给你剩ທ下的东西!
切莫把衣裳๙失去!
魔鬼已๐捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能ม够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方แ再见。
海伦的衣裳化为ฦ云彩,环绕浮士德,将他
带到空中ณ一同飞去。
福基亚斯
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利ำ拉琴,走到
舞台前厢。高举ะ着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消เ失,
但我不替世界ศ难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能ม赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已๐经解除,
我们不再受帖ຆ撒利ำ巫婆的禁制,
那ว缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。
我们将在大神的宝座旁边和她相遇。
合唱队
女王自然是无往不利ำ;
在冥府里她也和嫔妃一起
高高在上,神气十足,
她和贝瑟封娜交情亲密;
但是我们是不上台面的侍女,
只留在卑湿的阿斯ั福德罗斯ั草地,
常和那ว细长的白杨
和不结实的柳树为ฦ侣。
我们有什么เ可以适意?
不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉丝
一个ฐ人既ຂ无令名,又无卓见,
只好返本归元;你们去吧!
和女王一起,是我热烈的心愿;
为ฦ人不单靠劳绩,还要有忠肝义แ胆。
全体
我们已来到เ阳世,
诚然不再是生人,
这点我们感到,我们知悉,
但决不愿重返阴司!
永恒生动的大自然
要求我们精灵游动不息,