“我?那是说,否则我便要闷死。所以算起!但是我得是点工作,我有我的恤金使我生。我想我,我在这儿是很好的。尤其是近来……”
不ຘ。所以便不得不替他人做事了。不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,我能够的,我需要点什么事情,而我的坏脾气是不容我为自己工作的,教区的牧师来对克利福慈祥地说:“我们是不是可以希望一个勒格贝的继承者呢?,呵,那ว真是圣灵显迹了!”晤!“克利ำ福带着微徽和。我们可以这样希望吧。他开始相信那是很可能的。甚至相信孩子也许是他的限。
他们进了起坐室里,那ว儿,在炉火旁的地毯上坐着一个婴孩桌子上草率地摆着茶点用的东西。一个年轻的女仆,害羞地、笨拙地向走廊里退了出去。
她现在只有一个欲望,便是到林中这块空地上去,其他的一切都不过是苦痛的。但是为ฦ了尽她的主妇的职务,她有时是整天留在家里的。那时,她觉得自己也仿佛空虚上去,成为ฦ空虚而疯狂了。
她看见波尔敦太太在那棵大山毛榉ท树下等着她。
往昔,她的容貌是被人认为美好的,但是现在她是过时了,有点太女性而不太有单男的样式了。她不很高大,这种风韵也许可以说便是美。她的皮肤微微地带点褐色,她的四肢充满着某种安胸的风致,她是身躯应有饱满的流畅下附的华丽,不过现在却欠缺着什么东西。
当他使查太莱夫妇神迷惊服的时候,这是蔑克里斯生命中最可贵的片刻,他已经成功了,他使他们惊报了,甚至克利福一时都钟็情于他了……如果我们可以这样说的话。
“不,我来找你。”她说。
所有这些偷印版都没有得过我任何形式的许可,我也没有得过他们半个铜于。虽然纽约的一个良心未死的书贾,却也寄给了我了些钱,说那是该书在他店里经售后的十分之一的版税。他的信说:“我知道,这不过是沧海第一滴罢了。”自然,他是说这只是大海里漏出来的一滴罢了。就这么เ一滴,已经是怪可观的一笔小数目,足见偷印家们的那个大海ร是鼓钦盛哉了!
“绝对可以的:如果他们认清了工ื业第一,个人次之。”
“但是你一定要自己占有这工业么?”她说。
“我不,但是我既已占有了,我便得占有它。现在产业所有权的问题已成为一个宗教问题了。这是自从耶稣及圣佛兰西斯以来就这样的。问题并不是:将您所有的一切赐予穷人;而是,利ำ用您所有的一切以展工ื业,面子穷人以工作,这是所以便靶靶众生饱暖的唯一方法,把我们所有的一切赐予穷人,那便等于使穷人和我们自己一伙儿饿馁。饥饿的世界是要不得的,甚至人人都穷困了,也不见得怎样有趣,贫穷是丑恶的!”
“但是贫富不均又怎样?”
“那是命,为什么木星比海王星大?你不能转变造化的!”
“但是假如猜忌,嫉妒和愤懑的感情一旦粹起来……”
“但谁是君龙之呢?”她问道。
“经营和占有工业的人们。”
两人间静默了好一会。
“我觉得这些人都是些坏头目。”她说。
“那么他们要怎样才算好头目呢?
“他们把他们的头目地位不太当你一回事。”她说。
“他们对他们的地位,比你对你的男爵夫人的地位,更当作一回事呢。”他说。
“但是我的地位是人家强给我的。我自己实在不想。”她脱口而出道,他把车停了,望着她:“现在是谁想摆脱负任?现在是谁想逃避头目地位一如你所称的一责任。”
“但是我并不想处在什么头目地位呢。”她驳反道。
“咳!这是逃避责任。你已有了这种地位:这是命定的。你应该承受下去。矿‘工们所有的一切起码的好处是谁给的?他们的一切政治自由,他们的教育,他们的卫生环境,他们的书籍,他们的音乐่,一切一切,是谁给的?是不是矿工们给矿工们的?不!是英国所有的勒格贝的希勃莱,尽了他们的本分给的,而且他们应该继续地给与。那便是你的责任。”
康妮听,脸气得通红。
“我很想给点什么东西。”她说,但是人们却不允许我。现在,一切东西都是出卖的,或买来的,你所提起的那种种东西,都是勒格贝的希勃莱用高价出卖给矿工们的,你们是不给一分一毫真正的同情的,此外,‘我要问问,是谁把人民的天然的生活与人性夺去了,而给与这种种工业的丑恶?是谁?“
“那么,弥要我怎样呢?他气得脸青说,”难道请他们到我家里来抢动么?“
“为什么达娃斯哈弄成这么เ丑恶,这么肮脏?为什么他们的生活是这么绝望?”
“达娃斯喻是他们自己春夏秋冬成的,这是他们自由á的一种表现。他们为自己做成了这美妙的达娃ใ斯哈。他们过着他们的美妙的生活。我却不能过他们的那ว种生活。一条虫有一条虫的活法。”
“但是你使他们为你工作,他们靠你的煤矿生活。”
“一点也不。每条虫子找它