“快点,马!在车夫回过头,就动手工ื作起,从口袋里取出一张三卢布钞票,”他对马车夫说。快点,知道他在这种时候脾,就悄悄地穿起衣服。
赛马的第二天弗龙斯基很晚才醒来,他穿着制服,没有刮脸,也没有洗澡,把钱、账单和信件摊在桌上,把头伸到窗外。鞭子突然响起来,马车迅地沿,没有打扰他就走出去了。
早晨她还后悔不该对她丈夫说,而这里。她唯一,这封信就当她的话没有说一样,而且给予了她所愿望的东西。
他体验到就像一个人拔了一颗痛了好久的龋齿那样的感觉。但是现在这封信在她看来却比她所能设想的任何事情都。经过了可怕的痛楚和好像把什么巨大的、比头还大的东西从牙床拔下来那样一种感觉之后,患者,几乎还不相信他自己้的幸运,忽然感到败坏了他的生活那么久ื,占据了他的全部注意力的东西已不复存在,而他又能够生活和思想,以及对牙齿以外的事情生兴味了。阿列克谢·亚历山德罗维奇体验到的正是这样的一种感觉。那ว痛楚是奇怪而又可怕的,但是现在已经过去;他感到他又能ม够生活,又能够思索ิ他妻子以外的事情了。
“我,我没有生她的气,”列ต文说。
没有得到安静和休息,倒遭遇到这一切在她看来非常可怕的困难,达里娅·亚历山德罗夫娜开头很失望。她尽力忙碌,仍然感到境况毫无希望,时时强忍着不让涌进眼里的泪水落下来。管家是一个退伍的骑兵司务长,斯ั捷潘·阿尔卡季奇很喜欢他,因为ฦ他仪容俊秀而又恭顺服从,特地把他从看门人的地位提拔上来的,他对于达里娅·亚历山德罗夫娜的愁苦没有表示一点同情。他恭敬地说:“没有法子呢,农民都是那么เ可恶,”却没有帮她一点忙。
“好的,老爷。”
但是康斯坦丁·列文坐着听他闲聊感觉到很沉闷,特别ี因为他知道要是他不在,他们就会把肥料运到没有犁过的田里,要是不在那ว里监督着,天知道他们会把肥料撒在什么เ地方;而且犁铧也不会拧紧,却会让它脱落掉,过后他们还会说新式犁是愚蠢的明,没有老式安德列夫纳犁好,以及诸如此类的话。
“原来只是因为无聊的缘故,”公爵夫人说。
“基蒂弹琴,我们有一架钢琴——虽说琴不好,但是您一定会使我们得到เ很大的快乐,””公爵夫人说,露出她那做作的微笑,基蒂这时特别ี不喜欢这微笑,因为ฦ她注意到瓦莲卡并没有意思要唱歌。但是晚上瓦莲卡来了,而且带来了乐谱。
但是她的哥哥没有听见。她又起身预备走。
在最初一瞬间,弗龙斯ั基既ຂ控制不住自己,也控制不住他的马。在到เ第一道障碍物——小河之前,他一直没有能够指挥他的牝马的动作。
“马霍京的?是的,那ว是我的最厉害的对手呢,”弗龙斯ั基说。
十九
列文领他的朋友到一间客房里去,斯捷潘·阿尔卡季奇的行李也搬进了那房间——一只手提皮包,一支套上枪套的猎枪,一只盛着雪茄烟的小口袋。趁他一个人在那ว里洗脸换衣的时候,列文走到账房去吩咐关于耕地和苜蓿的事。一向非常顾到家庭体面的阿加菲娅·米哈伊罗夫娜,在前厅遇到他,向他请示ิ如何设宴招待。
“不要再说了吧,”她重复说,带着他所不能理解的冷冰冰的绝望表情,她离开了他。她感觉得此时此刻๑她不能把她踏进新生活时所感到的羞耻、欢喜和恐怖用言语表达出来,而且她也不愿意说这个,不愿意用不适当的言语把这种感情庸俗化。但是往后,到第二天和第三天,她不仅找不出言语来表达她那千头万绪的心情,而且她甚至也找不出可以明确地反映出她心中所想的一切的思路。
“恋爱的?您抱着多么陈腐的观念!如今还有谁谈恋爱吗?”公使夫人说。
“我但愿被抓住,”弗龙斯基浮着沉静的善良微笑回答。
“但是您知道,在这种病状之下总是潜伏着道德的、精神的因素,”家庭医生含着机警的微笑大胆地插嘴。
他这样对他妻子说,为的是使弗龙斯基明白他要和她单独在一起,于是,略略转向他,他触了触帽边;但是弗龙斯ั基却对安娜·阿尔卡季耶夫娜说:
“我就是这样,”他暗自说;“我就是这样!没有什么关系……一切都很圆满。”
“谢尔盖·伊万内奇?我告诉你为什么เ吧?”尼古拉·列文提起谢尔盖·伊万诺维奇的名字就突然尖叫起来。“我来告诉你吧……但是讲有什么用呢?只有一件事……你为什么เ到我这里来,你轻视这种事,那也听你的便,——走吧,看上帝份上走吧!”他尖叫着,从椅上站起来。“走吧,走吧!”
除了她自己,谁也不了解她的处境,谁也不知道她昨天刚拒绝了一个她也许热爱的男ç子,而且她拒绝他完全是因为她轻信了另一个。
“遵命。”
在九点半钟,奥布隆斯基家里围着茶桌进行的特别ี欢乐่和愉快的家庭谈话,被一桩表面看来很简单、但不知怎的却使大家都觉得奇怪的事情所扰乱了。谈到彼得堡共同的熟人时,安娜急忙立起身来。
“我怎么不会在舞会上感到沉闷呢?”安娜问。
“很好,我们去看他们吧,”她说。“可惜瓦夏睡了。”
卡列ต宁夫人并不等她哥哥走过