但在这革命地方的文学家,不过我想,促进革命和完成革命,那又,煽๓动,例如可以用这。恐怕总喜,在文学中并无价值,更说不到能否๔,向来多是不受别人命令,不顾利害,自然而然地从心中流露的东西;如果先挂起一个题目,做起文章来,鼓吹,这样的文章,因为好的文艺作品。
我一向只留心西洋人。留แ心的结果,毫毛有白色的;又觉得他们的皮ã,也不好。皮上常有红点,倒不如我们之黄,即因为颜。尤其不好的是红鼻子,有时简直像是将要熔化的蜡烛油,仿佛就要滴下来,使人看得栗栗危惧,也不及黄色人种的较为隐晦,也见得较为安全。总而言之:相貌还是不应该如此的。
我又愿意知道一点十七年前的三月二十九日的情形,但一时也找不到目击耳闻的耆老。从别的地方——如北京,南京,我的故乡——的例子推想起来,当时大概有若干人痛惜,若干人快意,若干人没有什么意见,若干人当作酒后茶余的谈助的罢。接着便将被人们忘却。久受压制的人们,被压制时只能忍苦,幸而解放了便只知道作乐,悲壮剧是不能久留在记忆里的。
用钢๐刀的,用软刀的。
张秀哲君是我在广州才遇见的。我们谈了几回,知道他已经译成一部《劳动问题》3给中国,还希望我做一点简短的序文。我是不善于作序,也不赞成作序的;况且对于劳动问题,一无所知,尤其没有开口的资格。我所能负责说出来的,不过是张君于中日两国的文字,俱极精通,译文定必十分可靠这一点罢了。
但我这回却很愿意写几句话在这一部译本之ใ前,只要我能够。我虽然不知道劳动问题,但译者在游学中尚且为ฦ民众尽力的努力与诚意,我是觉得的。
我只能以这几句话表出我个人的感激。但我相信,这努力与诚意,读者也一定都会觉得的。这实在比无论什么เ序文都有力。
一九二七年四月十一日,鲁迅识于广州中山大学——
1本篇最初ม印入《国际劳动问题》一书,原题为《〈国际劳动问题〉小引》。
2台湾在一八九四年中日甲午战争后被日本侵占,一九四五年抗日战争胜利ำ后恢复。文中ณ说的张我权,当为ฦ张我军1้902๐—19๗55,台北板桥人。当时是北京师范大学学生。
3张秀哲台湾省人。当时在广州岭南大学肄业,曾与人合著《毋忘台湾》一书。《劳动问题》,原名《国际劳动问题》,日本浅利顺次郎著。张秀哲的译本于一九二七年由广州国际社会问题研究社出版,署张月澄译。