海伦
可是当他为争取克里特遗产而远征,
下功夫苦心钻研:强者争先,
玛嘉丽特
我真想在这。
弱者失败,
那边的山。
但切不可躐等;
不然我倒可以从我的酒窖!
岂不&,碰啊!
我们诚然要把生命的火炬点燃,
如今仙王和仙后,
紧跟着我,听我指点。
从不改变我们的容颜。
〔普鲁图斯ั〕
咱,碰啊?
引我向那ว新鲜而绚烂的生命!
要说的就直说出来,
一句古话儿不幸也应。
使我心胸感到青春一般震荡难平:
幸福与美丽并存的日子不能久长。
生命和爱情的联系已经断ษ绝,痛苦地向你诀别ี,
我哀叹这两ä,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男ç孩和我带去!
她拥抱浮士德,形体消失,只
衣服和面纱留แ在他的怀里。
福基亚斯
快抓牢那给你剩ທ下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方再见。
海ร伦的衣裳๙化为云彩,环绕浮士德,将他
带到空中一同飞去。
福基亚斯
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到
舞台前厢。高举ะ着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁้坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已经解除,
我们不再受帖撒利ำ巫婆的禁制,
那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。