在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
我熟识你们和你们的潘,
他已经知道如何办理。我一言既出,
当我们已赢得半个ฐ世界,
雄鸡一鸣便消;
你的生活立即豁然开朗!
上天入地纵横飞行。
何必要咬文嚼字!
此地若是有精灵,
拔出你的鸡毛帚子,
浮ด士德
大自然呀,你在轻松的梦中,
靡非斯陀
你还不放心,
充当各民,
都是我亲自带来的啰è,
而包围我们的却是á?
从烟雾中升起在我周围飞行;
对口句就能ม把它诱出和唤起。告诉我,
海伦
,我怎样才能说得那ว般好听?浮士德
这很容易,
只要胸ถ中有热情!必须是言出于心,
就会环顾ุ而问——
海伦
是谁和我共享?
浮士德
这时心灵不用前瞻和后顾ุ,
只有现在——
海伦
才是我们的幸福。
浮士德
现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑ທ我们女王,
慨然对堡主
表示殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略斯ั惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能选择高低,
却能识别好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧ู来临,
丰盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧紧不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。