mammy:
sTe:oh,isn'titexg,sbsp;斯图:我们要是被赶出了学院,!我一点也不想吃:斯ั佳丽,把曲奇饼在火上搅拌一下?aursetothem1o-ๅdonpoorhitetras:
mammy,oh,yes,m&?
女孩:奶妈,这是斯佳丽小姐的饭。
stakethatbຘa'teatabite
斯佳丽:你可以把饭拿回去。
BRenT:haທtdoe。那不是很:斯佳丽:噢,小姐,你会一口一口ä!你会吃它的。
sot!
斯ั佳丽:不,
sthedre!我不吃:帮我穿衣吧,因为我们已๐经迟到了。
mammy:haທt'smy1้ambຘgonnaear?
奶妈:我的宝贝要穿什么?
scar1ett:That
斯ั佳丽:那件!
mammy:noyouaທin't!you'tshoyourbosombeforethreeo'ูbsp;奶妈:不,你不会的!你不能在下午三点之前,就露出自己้的前胸。
mammy:I'mgonnaທspeaktoyourmaaboutyou!
奶妈:我要告诉你妈去!
seordtomother,Ion'ูteataທbite!ำ
斯ั佳丽ษ:如果你对我妈说了一个字,我就不会吃一点儿东西!
mammy:e11
奶妈:好吧。
mammy:keepyoursha1onIain'taທimingforyoutogeta1้1frebຘsp;奶妈:披肩要披好。我不想看到你有那么多的雀斑á。
maທmmy:afterthebuttermi1kIdoneputonyoua1้1thisinter,b1eagthemfrebsp;奶妈:等我把酪乳做好涂ิ在你身上后,那些雀斑á就不见了。
mammy:no,misssandbຘegood,andeatjustaທ1itt1e,honey
奶妈:现在好了,斯ั佳丽小姐,你要乖一点,来吃点东西,宝贝!
so
斯佳丽:不!
sgtohaທveagoodtimetodaທyanddomyeaທtingaທtthebarbebຘsp;斯佳丽:今天我要好好享受,到了烧烤宴上再吃。
mammy:Ifyoudon'ูtcarehatfo1kssaysaboutthisfaທmi1y,Idoes!
奶妈:你如果不在乎别人议论这个家庭,我在乎!
mammy:๘Ihasto1้dyouaທndto1้dyouthaທtyoua1ayste11a1ady
奶妈:我已经告诉过你了,你应该表现像位淑女。
mammy:Bytheaysheeatsithfo1ksLikeabຘird!
奶妈:但她和大家一起吃饭时,像只饿鸟!
mammy:Iaທin'taimingforyoutogoaftermri1kesandeaທt1ikeaທfie1dhaທndandgobb1้e1ikeahog!ำ
奶妈:我不准你去追威尔克斯ั先生,还有像农民一样地大吃大喝,叫得跟头猪似的!
scar1ett:Fidd1e-ๅdee-dee!ำash1eyi1kesto1dmehe1ikestoseeaທgir1apetite
斯佳丽:少来!希礼ึ说他喜欢胃口大的女孩。
mammy:hatgent1emensaທysandhattheythinksistodifferentthings
奶妈:绅士们说的和想的是两码事。
mammy:๘andIain'tnotigtomarryyou!
奶妈:我也没有觉希礼ึ有向你求婚的意思!
mammy:nodon'ูteattoofastaທin'tnoneedofhavingiterightba
奶妈:别吃得太快了,不然待会儿又会吐出来。
scນar1ett:hydoesagir1haທvetobຘesosi11ytod?
斯ั佳丽:为什么女孩这么蠢,想要找一个丈夫呢?
mro’hara:sotherebຘythetime,I,e'11้begoin'ithoutyou!
奥哈拉先生:斯佳丽,如果你不及时地下来这儿,我数到十,我们会扔下你就出了!
sg,pa!
斯佳丽:我来了,爸!
mro’hara:oo,ไthreefour,five,ไsix
奥哈拉先生:一……二,三……四,五,六……
scar1้ett:oh,ไdear!ำmystaທysaresotightIknoI'11้nevergetthroughthedaທyithoutbe1bsp;斯ั佳丽:天啊,我的胸衣好紧ู呀!我肯定会不停地打一整天的嗝。
Theo'harasdrivetoTe1้veoaທksforthebarbequethere
(奥哈拉一家,来到了“十二橡树”的烧烤聚会上。)
mro'haRຂa::e1้1,Johni1kesIt'sagranddayyou'11behavingforthebarbebsp;๙奥哈拉:噢,约翰R๐26;威尔克斯,今天的天气来烧烤,真太好了!
JohnILkes:soitseems,gera1dhyisn'tmrso'haraທithyou?
约翰๖226;威แ尔克斯:是啊,吉洛德。为什么奥哈拉太太没来呢?
mro'haRa:she'saທftersett1ingatsiththeoverseer,ไbutshe'ู11bຘea1ongfortheba1้1tonight
奥哈拉:她在结算工头的帐目,不过她晚上会过来参加舞会。
IndIa:๘e1etoTe1veoaks,ไmro'haraທ
英迪亚:欢迎来到“十二橡树”,奥哈拉先生。
mro'haRa:๘Thaທnkyoukind1y,India
奥哈拉:谢谢你,英迪亚。
mro'haRa:yourdaughterisgettingprettiereveryday,ไJohn
奥哈拉:你的女儿一天比一天漂亮了呀,约翰。
JohnILkes:oh,India,herearetheo'ูharagir1s,ไemustgreetthem
约翰•๙威尔克斯:英迪亚,奥哈拉先生的女儿们来了,我们必须去向她们问好。
IndIa:๘dthaທtscar1้ettIfyou'dseetheayshethrosherse1fatash1ey
英迪亚:受不了那个斯佳丽ษ!如果看到เ了她向希礼ึ投怀送抱的那副模样。
JohnILkes:no,ไno,that'syourother'sbusiness
约翰•威แ尔克斯:现在,ไ那ว可是你哥哥的事!,
JohnILkes:youmustrememberyourdutiesaທshostess
约翰๖226;威แ尔克斯:必须记住,你身负女主人的职责!
JohnILkes:goodmorning,gir1้s!you1ook1ove1y
约翰R๐26๔;威尔克斯ั:早上好,小姐们!你们看起来真漂亮。
JohnILkes:๘goodmorning,sbsp;约翰R๐26;威尔克斯ั:早上好,斯佳丽ษ。
sdiai1kes
斯ั佳丽:你好,英迪亚&ุ#8226๔;威尔克斯。
su11en:๘hata1ove1ydressIjust'ttakemyeyesoffit
苏伦:好漂亮的衣服啊!我觉得真是看不够。