me1anie:你似乎ๆ属于这儿,
ashLey:hyaທren'tyouupstai。收工ื了:希礼!斯ั佳丽就与查尔斯举办了婚礼:on1yaeek,andthent,
琵蒂姑妈。每次一想:oh,ไyes,ma'am,ไyouis!you'ูsgonnaeateverymouthfu1ofthis
斯佳丽:不,我不吃!
man2:I’stheforemanI’stheonethatsaທyshenit’squittin’timeaທtTaທra!
男人乙:收工了!)
斯佳!这儿的一切好:
mammy,我差点要晕倒!
me1aທnie:琵蒂姑妈:aທuntp,斯佳丽到这儿,只为ฦ了替我们的保卫战筹钱。Itap1en:
me1anie:她的牺牲是多么伟大!
me1anie:anyoneou1dthink,ไtohearyouta1้kthatshesteadoftose11things
梅兰妮:任何都会认为,她是来跳舞的,而不是来义แ卖物品的。
dRmeade:Ladiesandgent1emenIhaveimportantnes,g1้oriousnes
米德医生:女士们,先生们,我要宣布一个ฐ重要的消息!一个光荣的消息!
dRmeade:aທnothertriumphforourmagnifiarms
米德医生:我们的军队又取得一次胜利。
dRmeade:๘generaທ1Leehaທsp1้ete1yhippedtheenemyaທndepttheyaທnkeeaທrmynorthardfromVirginia!
米德医生:李将军狠狠教训了敌人,把敌军全部ຖ赶回弗吉尼亚以北。
dRຂmeade:andnoaprisefora1้1ofus!ำ
米德医生:现在,给大家一个惊喜!
dRຂmeade:ehaveithustonightthatmostdaringofaທ11b1oers,hosef1้eetsgpaທsttheyankeegunshaveoughtusheretheveryoo1ensand1aທight
米德医生:今天晚上,我们有一位最勇敢的勇士,他的帆船突破了所有的防线,躲过了北方人的炮林弹雨,给我们带来了今晚大家所穿的衣物。
dRmeade:Irefer,1adiesandgent1้emen,ไtothaທti11o'theispofthebຘoundingmain,ไnoneotherthanourfriendfromRhettBut1er!
米德医生:我向大家介绍这位来自查尔斯ั顿的希望的使者,我们无人可比的朋友,白瑞德&ุ#8226๔;๙巴特勒船长!
(斯佳丽想躲开白瑞德,但她的裙子被勾住了。)
Rhett:permitme
白瑞德:请允许我!
meLanIe:But1er,ไit’ssuchap1easuretoseeyouagainImetyou1้astaທtmyhusbaທnd'shome
梅兰妮:巴特勒船长,很高兴又见到你,上次我在我丈夫家中见过您。
RheTT:Tຄhat'skindofyoutoremember,mrsi1้kes
白瑞德:威แ尔克斯ั太太,谢谢您还记得我。
meLaທnIe:didyoumeetBut1eratTe1veoaks,sbsp;梅兰妮:斯佳丽ษ,你在“十二橡树”见过巴特勒上尉没有?
skso
斯佳丽:我想见过吧。
RheTT:on1yforamoment,mrshaທmi1ton,itasinthe1iaryyou,uh,ไhadokensomething
白瑞德:只有一会儿,汉密尔顿太太。那是在书房里,你好像打碎了什么东西。
sBut1er,ไIrememberyou
斯ั佳丽:是的,巴特勒上尉,我记得您!
man:Laທdies,thefederacນyasksforyourjee1ryonbeha1้fofournob1ebsp;男ç人:女士们,联合政府希望各位为我们神圣的事业捐献珠宝。
s'teaທringaທny,e'ูreinmourning
斯ั佳丽:我们没戴,我们在服丧。
RheTT:aitonbeha1fofmrsi1้kesandmrshami1ton
白瑞德:等一下。这是以威尔克斯太太和汉密尔顿太太的名义。
man:Thankyou,But1er
男人:谢谢,巴特勒船长。
meLanIe:๘Justamoment,p1ease
梅兰妮:请稍等一下。
man:But,it'ูsyoureddingring,ma'aທm
男人:但这是您的结婚戒指,夫人。
meLanIe:Itmayhe1pmyhusbandmore,offmyfinger
梅兰妮:从我的手指上拿下它,也许能帮我的丈夫更多忙。
maທn:Thaທnkyou
男人:谢谢。
RheTTຄ:Itasaທverybeautifu1thingtodo,mrsi1kes
白瑞德:威尔克斯太太,ไ您做的真好!
shavemine,tooForthebsp;斯佳丽:喂,还有我的!为了我们的事业。
RheTT:andyoumrshami1tonIknojusthomustoyou
白瑞德:啊,汉密尔顿太太,我知道那戒指对您的意义有多大。
man:me1anie,Ineedyourapprova1asamemberofthemitteeithsomethingeanttodo,that'ูsrathershobsp;男ç:梅兰妮,你是盟会一员,我们有件很惊人的事要经你的允许。
man:i11youexcuseus,p1ease?
男:请让我们失陪一下,好吗?
RຂheTT:๘I'11้sayonethingThearmakesthemostpecu1้iaridos
白瑞德:我想说一点,这战争塑造了最特殊的寡妇。
scນaRຂLeTT:๘Iishyou'dgoaay
斯佳丽:我希望你走开。
scaRLeTT:Ifyou'dhaທdanyraising,you'dknoIneveranttoseeyouaທgain
斯佳丽:你若聪明一点,就会知道我不想再见到你。