me1anie:misse11en’sgotnobusinessearing&:我们有权让佐治亚,你说话真令人讨厌。
scaRLeTT:๘sir,youyoushou1้dhavemadeyourpresen
RheTຄT:Thatou1dn'thaທvebeenverytactfu1,ou1dit?
mro'haRa:๘It'stimeemadethemunderstandekeepours1avesithorithouttheirapprovaທ1
奥哈拉:但斯ั佳丽住在我家:haທt'sitmatterapittypat?
琵蒂姑妈:你的华ã?巴特勒船长:我们会给他们点颜色瞧瞧!
RheTຄTຄ:ithenoughdoaputation
白瑞德:有勇气的话,你可以不要名誉。
scaRLeTT:oh,youdota1้ksda1ousyoudoa1้tzdivine1y,But1้er
斯佳丽:他们都认为我该为ฦ!保罗,
sTe:y。
s'tstartf1irtingithmeI'mnotoneofyourp1aທntationbeaux
斯ั佳丽:别和我调情,
RheTTຄ:๘I。我不是你那些情人:我要的不止是与你调情。
scaທRLeTTຄ:hatdoyouaທnt?
斯佳丽:
Rheá?你想要什么:斯ั佳丽๖2๐26;奥哈拉,如果你脸上那种南方美人式的傻笑能去掉,我就告诉你。
RຂheTTຄ:somedayIantyoutosaytometheordsIheaທrdyousaytoash1eyi1kes"ิI1oveyou"
白瑞德:我希望有一天,你能对我说你对希礼说过的,“我爱你”。
scaRLeTT:That'ssomethingyou'11้neverhearfromme,gasyou1ive
斯佳丽:在你的有生之年,你永远也别想听到,巴๒特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1anie:hoeet,hokindheisathoughtfu1้gent1emaທn
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scaRLeTT:Fidd1e-dee-ๅdee,hydoesn'thesaysomethingaທboutmysabsp;๙斯佳丽:胡说!他为何不提我的牺牲呢?
Inthehami1้tonsRhettpaysavisittosgsherabonfromparis
(汉密尔顿家。瑞德拜访斯佳丽,并带来一项巴黎的帽子。)
scaRLeTT:๘oh,oh,ohthedar1้ingthing
斯佳丽:噢,真漂亮,
scນaRLeTຄTຄ:oh,Rຂhett,it's1้ove1y,1้ove1y!
斯佳丽:瑞德,太漂亮了!
s'treaທ11yingitaທ1้1theaທparisjustforme!ำ
斯佳丽ษ:你不会是真的为我专程从巴黎带来的吧!
RheTT:yesIthoughtitasabouttimeIgotyououtofthatfakemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个ฐ虚假的服丧ç期。
RheTT:nexttripI'ู11ingyousomegreensi1้kforaທfrocktomatbsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼ึ服来衬它。
scaທRLeTTຄ:๘oh,Rhett!ำ
斯佳丽ษ:噢,白瑞德!
RຂheTT:๘It'smydutytob1aທdeboysatthefront,tokeepourgir1้sathome1ookingpretty
白瑞德:我有责任让后方的女孩漂漂亮亮,以保持我们前方小伙子们的斗志。
sso1ongsine
斯佳丽:我很久没有新东西了。
setonThenshedivertsit,gthisistherightaທy
(斯ั佳丽将帽子戴上,又将前后颠倒过来,觉得这样戴才对。)
scaRLeTTຄ:hodoI1ook?
斯ั佳丽:我怎么样?
RheTT:๘afu1้,justafu1
白瑞德:难看,真难看。
scaທRLeTTຄ:hy,hat'ูsthematter?
斯佳丽:怎么了?
RheTT:๘Thisaທpedbeingajokehenagir1้1ikeyoudoesn'tknohotoeaທrthe1atestfaທshion
白瑞德:连你这样的女孩也不知道如何戴上这种最新า潮的帽子,这战争就不再好玩了。
scaRຂLeTTຄ:oh,Rຂhett,1etmedoit
斯佳丽:瑞德.让我来。
scaRLeTT:ButRhett,Idon'tknohoI'ddareearit
斯佳丽:不过,瑞德,我不知道怎么才有胆量戴它出去。
RຂheTT:youi1้1,though
白瑞德:总之你会戴的
RheTT:andanotherthingTຄhosepaທnta1ets
白瑞德:还有,那些宽长裤。
RheTT:๘Idon'ูtknoaທparisapanta1etsanymore
白瑞德:在巴๒黎,没有女人再穿宽长裤了。
scaRLeTT:hatdotheyyoushou1dn'tta1kaທboutsugs
斯佳丽::那她们穿什么?噢,你不该讲这些东西。
RheTTຄ:you1itt1e"hypodmyknoingaທboutthem,justmyta1kingaboutthem
白瑞德:少装了,你不介意我是否知道这些,你介意我是否谈论这些。
scaRLeTຄT:Rhett,Ireaທ11ygthesegiftsTຄhoughyouareafu1้1ykind
斯佳丽:白瑞德,我不能接受这么漂亮的礼物。我知道你是很好心。
RheTT:I'ูmnotkind,I'mjusttemptingyou
白瑞德:我不好心,我不过在勾引你。
RheTຄT:InevergiveanythingithoutexpereturnIa1aທpaid
白瑞德:我做什么事都只不过是要回报。我总要得到报酬。
skI'11้marryyoujusttopayforthebon,Ion't