安特诺尔环70่-78
科奇士斯湖
亚当师傅与西农的争吵1้00-14๒8
迁怒于特拜家族,你竟发现有五名是你的市民,
在那群盗贼当,
我看到那浑圆的深谷!既ຂ然你是如此伟大,
佛罗伦萨,
莫斯ั卡·德伊·兰贝尔蒂103-111,
在这罪恶深渊的正中央,
深井和高耸而坚硬的峭,
我还见过轻骑兵在你们或阿雷佐人的土地上侦察驰骋,
我曾见过骑兵打信号,有时吹号,有时打钟,
我已完全做袄准备,你且享受一番๘吧,
宝瓶座上的太阳,
在描摩她那雪白的姊妹的形象。
你像是我们那罪恶城市的人。”
为ฦ了详细说明那情景是前所未见,
一直滚落到平地,
环绕沙地的是那ว片ล,
在那ว断崖残壁的顶端,
那些躺在坟墓中的人能ม否看到外面的东西?“等我们从约沙:
老师对我说,
他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢,
弓弦从不会这样把弓箭发出:
刻尔勃路斯ั,那凶残而怪异的猛兽,
它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须ี,
“现在,让我们下到那ว里沉沉的世界”,
我一眼看出他面色骤变,
也曾去过那永恒的世界,
因为想到เ埃涅ื阿斯所必然产生的深远影响,
多少月业已流逝,而这时,
我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。
此人在梦中像是进行围猎的老爷和带头人,
他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,
那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中ณ。
他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族
带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素า的猎犬,
作为ฦ他的先驱,布置在最前线。
经过短暂的一阵奔跑,我感到เ
父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,
我似乎看到,锐利的犬齿撕裂父子们的臀腰。
清晨来临之前,我一觉苏醒,
我听到我的儿子们在梦中哭个ฐ不停,
他们与我关押在一起,正要求有面包食用。
倘若你想到我的心灵所预测的下场而无动于衷,
那么你真是残酷无情;
倘若你不为ฦ此而哭泣,那ว么เ你通常进京为何才泪啼?
这时,他们都已醒来,
而我们通常用饭的时间也在临近,
由于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;
我听到可怕塔楼ä的下层,
传来钉门的声音;
于是我盯住儿子们的面孔,默不作声
我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:
他们则泣不成声;
我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’
因此,我既未流泪,也未回答,
那一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,
一直到เ次日的太阳偷在世间升起。
这时,一点点光线
射入凄惨的监狱,
我从四张脸桑看出我自己的模样,
我悲痛欲绝,把我的双手紧ู咬不放;
他们以为ฦ我这样做是想吃东西,
便立即纷纷起立,
说道:‘父亲,倘若你要把我们吃掉,
这会使我们的痛苦大大减少:
你曾把这些可怜的血肉给我们穿上,现在就索性把它们剥ຓ掉。’
于是,我冷静下来,为的是不让他们更加悲哀,
当天和翌日,我们全都不把口开;
唉,狠心的大地啊,为ฦ何你不把自己打开?
后来,我们挨到第四天,
加多扑倒在我的脚前,
说道:‘我的父亲,你为何不帮助我啊?’
说罢,他就断了气;正像你如今见到เ我这个样子,
我眼见三个儿子一个接着一个倒下去,
这是在第五日和第六日之间;这时,我已双目失明,
我拼命地在他们的身上摸来摸去,
在他们死去之ใ后,我呼叫他们有两天之久,
后来,饥饿终于比悲痛更有能力把我的性命夺走。”
他说完此话,便歪斜着眼睛,
重又用牙齿把那可悲的头颅ๅ咬啃,