托勒密环91-ๅ108
乌哥利诺伯爵
安泰俄斯112๐-14๒5
弄得我两颊羞红,
却使我们那视线转向它的顶端,不再言语:观望恶囊的?
它停止跳动,维吉尔对,
许多受苦人和种,
因为你们现在呆,
那部分恰好凌驾在沟壑的正,
因为其中一条此刻把他的脖颈缠绕,
一个在前,另一个殿后,
我联想起那ว个伊索ิ寓言,
我们站立,“你还看什么,
便抬起双手。用手指做出淫秽的嘲弄手势。
那丑恶的欺诈形象已๐经来临,
它的脸是正直人的脸,
尽管那位建筑师——不论,
就沿着布伦塔河筑起堤坝,如此茂密
她们曾把特洛伊人赶出斯ั特洛法德斯岛,
“我们可以停顿一下,
老师这&,再下去,为我则对言道:
我清楚地看出,他用后来说的话
但他的说法毕竟令我感到害怕,
是上天愿意这样决定,
随桅杆断裂而倒落下去,
他面前总是站立着许多亡魂,
“啊!你这个来到受苦之地的人”,
他像一个熟谙此情的人对我说:
我们已来到我曾对你说过的那个地方แ,
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那ว么悲惨;
我无法说明我是如何步入其中,
当时我不曾死,也不算仍然活着:
你若有一些智慧,今天不妨自行捉摸,
想想我当时变成什么เ模样;既不是死,又不是活。
痛苦王国的那个皇帝
从冰湖中露出前胸的一半;
拿我与一个ฐ巨人相比,
要胜过拿巨人们对比他的手臂:
你现在可以想见那整个身体
该是多么巨大,它与这样一个部分又是多么对称。
既然它过去是那样美,正如他今天是如此丑,
他竟敢竖起眼眉,对抗他的造物主,
人间的一切痛苦就理应从他身上产出。
啊,我看到เ他头上竟有三张脸,
这对我来说是多么大的奇观!
一张脸在前面,而且是鲜红一片;
另有两ä张脸与这张脸相连,
生在每个肩膀中ณ央的上边,
然后又延伸到เ长有冠毛的地方:
右脸似乎又白又黄;
左ุ脸看来与来自尼罗河的水浪
泻下之处的那些人的肤色一样。
每张脸之ใ下伸出两张大翅膀,
其大小与同样体积的飞鸟恰好相当:
我从未见过象那翅膀这样大的海ร船船帆。
翅膀都没有羽毛,而是像蝙蝠的双翼一般;
这些翅膀不停地扇动,
从他身上扇出了三股风:
因此,整个科奇士斯湖才冰冻成冰。
六只眼睛都在流泪,顺着三个下巴,
滴滴流下,泪水中还有血红的唾液掺杂。
每张嘴都在咀嚼着一个罪人,
象是打麻机在绞碎麻茎,
这使那三个罪人痛不欲生。
对前面那个人来说,咬嚼算不上酷刑,
酷刑倒是用利爪抓搔,
有时,把罪人脊背上的皮竟被全部剥掉。
犹大、布鲁图与卡修斯
老师说:“在上面的那个鬼魂受刑é最重,
他就是加略人犹大,
他的脑袋在嘴里,两ä腿则在嘴外,乱踢乱ກ动。
另外两个人则是头朝下,
那个悬在嘴边、长着黑发的是布鲁图:
你看他是在怎样扭曲身体,一言不发,