索尔戴洛58-ๅ75
每逢掷骰子结束一局,
在那ว群盗贼当中;
任何语言肯定都无法说明这全部情景,有时打钟,
一见妻子每只手
有谁能仅仅用不受约束的语言,”
科奇士斯湖
而在这洞穴之上另有大,
卡托的训斥
而北半ã,
而我过去从未见过骑,
把目光朝下,
在描摩她那雪白的姊妹的形象,
他起身一看,只见田野一片素裹银装,
我曾见过骑兵打信号,有时吹号,
迁怒,你竟发现有五名是你的市民,
但倘,俯视他们,
深井和高耸而坚硬的峭壁之间的
犹如条条壕堑围绕城堡,”
至今我只要一想起。
你像是我们那罪恶城市的,仍不禁心痛。
环绕沙地的是那片凄惨的丛林,
在那断崖残壁的顶端,
这片空地布满,
它一见我们就啃咬自身,
老师对我说:“等我们从约沙法谷回到这里,
这一带都是伊壁鸠鲁派信徒的墓地,
弓弦从不会这样把弓箭发出:
顺水仰面驶来,恰如那ว弓箭离弦。
它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须,
雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。
我一眼看出他面色骤变,
于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,
因为想到เ埃涅阿斯所必然产生的深远影响,
违明智者的心意;
我与那ว些不曾身着三种神圣美德
的人呆在那里,他们并无过错,
而且还了解奉行其他一切美德。
但是,倘若你知道又能ม做到,
就请你给我们做出一些指教,
使我们能ม快地去到炼狱的真正。”
索尔戴洛答道:“别人并未给我们定下固定的地点;
我必须ี向上攀登,环山而转;
只要是我能去的地方,我就可以充当向导,走在你的身旁。
但是,你看,现在已๐是日落西山,
而夜间无法攀登;
因此,最好设法找个适当的过夜地点。
这里,有一些鬼魂单独呆在右边:
你若同意,我可以把你领到เ他们面前,
认识一下他们,你一定不会不喜欢。”
维吉尔答道:“这是怎么回事?
难道凡是想夜间登山的人都要受到阻止?
要么是他根本上不去,因为他没能力?”
那位好心的索尔戴洛用手指在地上划了一下,
说道:“你看见了吗?日落之后,
只是这道线你不能越过:
这并不是因为ฦ有别的东西在阻挡,
而只是因为夜的黑暗限制人的意愿,
正是这黑暗束缚人的能力,使他无法上山。
尽可以在黑暗中返回下面,
顺ิ着那地平线把白昼关在外边。”
我的先生仿佛感到惊异,
于是说道:“那么,就请你把我们带到那个地方去,
你曾说在那里可以愉快地栖息。”
君主之谷
我们才从那里走了不远,
我就发现山岭已凹陷下去,
正好像在人世间,山谷把山岭掘空一片。