对君主的巡礼
重复了三四次之后,
但是,
阿奇琉斯和他父亲的那把投枪;
我联想起那个伊索寓言。
弄得我两颊羞红,
序诗
它把惊涛๙骇,
曼弗雷æ,
这件事:
如同在威尼斯人的?
你在其他恶囊中并没有这种表现:
却使我们那视线转向它的顶端,
它最初ม便是随着吗人的哭泣哞哞而叫,
因为其中一条此刻๑把他的脖颈缠绕,
同时把字身牢固地系在他的前身,
乌哥利诺伯爵
那正是长,维吉尔对我说,“你还看什么เ,
因为在那个季节,他们无法去航海,
你赏罚功过的威力又是。
那部分恰好凌驾在沟壑的正中!
它的脸是正直人的脸,
两只利ำ爪乃至腋下长满毫毛,
她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯岛,
尽管那位建筑师——不论他是何人——
我看不,
他们双脚带钩๗,硕大的肚皮长满羽毛;
老师这样说,为我则ท对言道:
地狱中鬼魂的分布
但他的说法毕竟令我感到เ害怕,
“在这地狱深坑的底部,
随桅杆断裂而倒落下去,
我们就这样下到第四个坑谷,
“啊!你这个来到เ受苦之地的人”,
“你瞧瞧,你是怎样进来的,你信任的是什么เ人,
我们已๐来到我曾对你说过的那个地方แ,
他随即用他的手拉起我的手,
我无法说明我是如何步入其中ณ,
阳光照耀下的山丘
一位天使来到เ我们的上边,
另一位则落到对面山谷边沿,
这样,那群鬼魂便夹在中间。
我把他们的一头金发看得清清楚楚,
但是目光投到เ他们的脸上,却变得恍恍惚惚,
正如视力看到过分耀眼的东西而显得迷迷糊糊。
索尔戴洛说道:“他们两ä位都来自圣母的肚腹,
他们前来守护这座山谷,
因为有蛇会随时出没在此处。”
我不知那蛇会从何方冒出,
于是四下环顾,
我吓得浑身冰凉,紧紧ู地靠到那ว可信赖的肩膀上。
尼诺·维斯贡蒂
索ิ尔戴洛又说道:“现在让我们下到เ山谷里面,
去到那些伟大的幽灵中ณ间,我们还可以与他们攀谈,
他们见到你们定会十分喜欢。”
我想我大约只往下走了三步远,
就已经来到เ下边,我看到有一个单单盯住我看,
像是要结识我一般。
这时候已经是天色转暗,
但还不致暗到令他和我的双眼之间
不能把方才看不清的东西加以分辨。
他向我走来,我也向他走去:
高贵的法官尼诺啊,我见你不在那些有罪的鬼魂中间,
我感到多么เ喜欢!
任何礼貌周全的问候在我们之ใ间都不曾省略๓不谈,
他随即问道:“你是怎样从遥远的海ร面,
来到这山脚下边?”
我告诉他:“哦!我是通过那ว悲惨的境地,
今晨才来到这里,我还处在第一个生命之中,
尽管这样走下去,我会赢得另一个ฐ生命。”
索尔戴洛和他听到เ我的答复,
立即往后退了一步
仿佛突然受惊的人们,神色恍惚。
一个转向维吉尔,另一个转向坐在那里的一个,
叫道:“站起来,库拉多!快来看一看,
上帝降恩想要做的是什么เ。”