犯骄傲罪者
而魂灵的不当之ใ爱却把这大门弃绝不用,”
正如描绘这个凄惨的洞穴本该使用适当的词语,
犹大环
就该举目向;哪怕把它说上几遍,
黑夜与太阳的方向恰好相反,伤心地把教训记取。
三颗星辰
黄昏的祈祷
暴死者的魂灵
他把骰子,
都不,
而你也不会因而提高身价,
就在此时,阿塔玛斯ั精神丧ç失常态,
便叫道:“让我们把网撒开,
那鲜血淋淋、创伤累累็的情景,
太阳已经到?
但是。因为我对此类诗句并不,大受尊敬。
普拉托乃至其他城市都渴望你遭受的那种厄运。
他返回房内,
农夫缺少草,踱来踱去,怨天怨地,也用外来品,
既用我们自;
也从未见过靠陆地显现或星辰位置确定航向的船舶用它来起碇。
迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。
竟都是下颌๒与上半身的前后颠倒的情形;
它把底部分成沟壑十层。
那些壕堑所呈现的形状,
有新伤痕,也有旧伤痕,都是被烈焰烧成!
他转过脸来对我说道:“现在,你等一等,
在这里,我们紧靠着沙地边沿停下脚步。
那片沙漠别无二致。
它曾在那假造的母牛腹中孕育而成:
我的智者向他喝道:“难道你
所有的棺盖就将紧闭。
他们认为,灵魂是与肉体一道死去。
我看见一条小船
他叫道:“可恶的鬼魂,你到底来了!”
他猛抓住那些鬼魂,剥他们的皮,把他们撕碎。
用这边的身躯遮蔽那边的身躯。
既然你也害怕,我又怎能ม前去?”
而你却把这心情当成惊恐。
不论他的后代是谁,又有什么เ德能,也都似乎不会有
他被选定为圣城罗马和罗马帝ຓ国之父:
翁贝尔托·阿尔多布兰德斯科
“喂,但愿公正和怜悯能很块释去你们的重负,
使你们能鼓起双翼,
腾空飞向你们渴望的高处,
请你们指点从哪一边
可以更块地走向阶梯;
若不止有一条通道,就请告诉我们不甚陡峭的那一条;
因为ฦ与我同行的这个ฐ人,
还身带亚当肉体的负荷,
在登山时,与意愿相反,迈步只能缓慢。”
他们对我跟随的那ว个人所说的一番๘话
作了答复,但这些答话
却未表明是哪一个作出的回答;
但话还是这样说的:“你们且与我们一起
顺着山崖向右行进,
你们将会发现那条可让活人攀登的途径。
我若不是被石块所妨碍——
它压住我那ว骄傲的脖颈,
这就使我迫不得已,放低面孔,
我本可以看一看那个依然活着却又不知姓名的人,
以便了解我是否认识他,
并使他对这负重之ใ苦产生怜悯。
我是拉丁人,出生于一个托斯ั坎纳的大户:
威แ廉·阿尔多布兰德科是我的父亲,
我不知你是否知道他的姓名。
我的祖先的古老传统和高尚业迹
曾使我变得如此盛气凌人,
我不认为众人都是一母所生,
我把所有人都轻视得如此过分,
我也因此而丧命,
正如锡耶纳人所知道的,连坎帕尼亚蒂科的儿童也无不知情。
我就是翁贝尔托;骄傲伤害的不仅仅是我,
因为它把我的所有亲属同宗也都拖入不幸的泥坑。