奥德里西·达·古比奥
“哦,
我á,
我却重又把身子向把可信赖的,
那么你该想到,
在既彬彬有礼又欣喜若狂的相互拥抱
“在那些有资格升天去见上帝的灵魂
尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,
炼狱的大门
已经在东边的阳台上:我们的天父,这深,
犹如那西西里的公牛,
把嘴巴在头发上擦了擦,
而这痛苦是如此压抑着我的心田,
我曾听过这样的叙述:
我们背向那凄惨的深谷而行,
停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?给自己:
在那里。人的灵魂在,
那公牛随着受刑者的呼海,
另一条蛇缠在他的双臂上,
啊,重新把,皮斯托亚,皮斯ั托亚!
“如今”和“现在”这两ä个ฐ词不比?为何你不能决心使自己化为ฦ灰烬,
这沥青是用来涂抹他们那些磨损的舟楫,
有的人则在填补航行过多的船舶的两侧;
地上和这罪恶的世界ศ显示了多么เ伟大的神工,
都是灰黑色的岩石,大小也都相同。
形体的其余部分则都是蛇身蜿蜒。
布满一个个圆圈和一条条花纹:
此刻我们已๐经离开丛林很远,
这时我们遇到一群鬼魂,
她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈่和面庞,
善良的老师于是对我开言道:“在你进入更深的地方之前,
他于是说:“我已经想到เ这一点,你可以看到เ。”
有三个小圈圈,它们一圈小于一圈,
也许有更为ฦ不祥的含意。
而第一环的苦刑无非是使希望永得不到满足!”
贪财者与挥霍者
这里包拢了整个宇宙的恶行。
他把如此重要的职务暂搁一边,
我的老师于是对他说:“你为何叫个不停?
因为他们已丧失了心智之善。”
我立即感到无限慰籍。
竟然抛弃正路,不知何去何从。
那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,
在你死去的七儿七女中央!
哦,扫罗,你在这里显示的模样,
正像你在基利波自剔在自己的刀剑上,
此后,你也就不再感到雨露下降!
哦,疯狂的阿拉科涅,我看到เ你
已有一半变成了蜘蛛,
你在给你带来恶运的被撕碎的锦缎上,是如此凄伤。
哦,罗波安,你在这里的形象并不像是在威胁众人;
却是有一辆车子把他载运,
他惊恐万分,尽管别人并未把他追踪。
那坚硬的地面还显示了阿尔克梅奥内
在如何让他的母亲领会
那不祥的首饰是多么昂贵。
它显示了西拿基立的两个ฐ儿子
如何扑到正在神庙礼拜的他的身上,
又如何杀死了他,把他遗弃在庙堂。
它显示了塔米丽在大肆屠戮和残酷枭首,
当时,她对居鲁士说道:
“你既然如此渴血,我就用血来把你灌饱。”
它现显示ิ了亚述人在荷洛芬斯ั被杀之后,
如何逃之夭夭,纷纷溃败,
还显示了那被杀者的无首残骸。
我看到特洛伊化为ฦ飞灰,变成废墟一片,
哦,伊利昂,从那里看到เ的形象
把你雕刻得多么低微和卑贱!
是哪一位擅长运用画笔或雕刻刀的大师,
把其中的明暗面和线条刻画得如此精细?
即使是一位才华横溢的巨匠也要对此赞叹不已!
在那ว里,死人就像死人,活人就像活人: