贝阿特丽切对但丁的责备
从不知道黄昏与清晨,太阳已照到เ我的右肩,
就在此刻,那ว位父亲具有真知灼,沿着山边行走,
我,
伊甸è园与黄金时,
就像在那里笼罩住我们的那片烟雾,
便走近我的身边,
正义แ的魂灵作了祝福,
我只好把尚未吸满的海绵拿出水中。
犹如一个ฐ人沿着筑有城堞的狭窄墙道向前行去;
新的渴求仍在催促着我,
但是,一前一后,
节制天使
我们却是边谈论边急步行;
让我们转向攀登,让我靠住他的肱骨。
你不妨问一问他,
正呆在右边,既然他离你更近,这样谈论着我;
正像一个人意欲迈步向前,
犹如海浪既向前翻,
把我的老师的步伐紧跟,又向后逃窜,
贴近那凹进去的壁面。”
这时,我开始不去侧耳倾听,
他把双手合十,高高抬起,
我在这群鬼魂的重重包围之中ณ,也恰是这般光景,
他曾在金·迪·塔科的一双凶恶的臂膀中丧ç命,
犹如人们在思索选择什么途径,
宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,
那时我已身临ภ其境,而如今把所见景象写入诗句也仍感肉跳心惊,
有人躺卧;有人直立,
但愿她们帮助我述说也不致有两ä样的结果。
你们倒不如曾作为绵羊或山羊活在人间!
使大胆包天的特洛伊人的时运
一见一命呜呼的波利塞娜,
与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯
——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,
而先前我们沿着这些石阶下去,曾累得面色发白;
若不是用手相助,单靠脚则寸步难行。
因为我见他突然满面愁容,
老师曾转身向我露出亲切和蔼的神情,
就像海豚在海面弓起腰脊,
有些罪人也正是如此,
读者啊!但愿上帝ຓ能让你
而这时我看到,眼前我们这些人的形象
正是在此地,格吕翁把我们
淫媒者和诱奸者
三人围成一圈,团团旋๙转。
总要伺机而动,争取上风,
既然以后,听到海妖的歌声,
你会更加坚定,
你就且把哭泣的种子撇开,侧耳倾听:
这样,你就会听到เ我那被埋葬的肉身
如何不得不推动你走上相反的途径。
自然或人工从未向你显示ิ有什么取悦于人的东西,
能抵得上曾把我包拢在内的那些美丽的肢体,
而这些肢体又已散失在地里;
倘若由于我的死去,你就丧失了最大的欢愉,
那么เ尘世还有什么东西
该使你产生要把它获取到手的情欲?
既然虚妄的东西使你中了第一次箭伤,
那么เ你就该追随在我身后,
善自奋力向上,尽管我不再是当初模样。
你不该沉重地垂下双翼,
坐待更多的打击,或是妙龄少女,
或再是其他过眼云烟的浮华东西。
新生的小鸟会遭受两三次打击;
但在羽翼丰满的鸟儿眼前,
张网或射箭都会是枉费心机。”
悔罪与昏厥
犹如孩子感到羞愧,一语不发,
把眼睛朝向地下,一边听人训斥ม,
一边认错,悔恨交加,
我这时也同样如此;她又说道:“既然由于听,你感到伤悲,
那ว么就抬起你的胡须,
看一看,你必将感到痛苦加倍。”
粗大的橡树,在或是来自我们本国的风、
或是来自雅尔巴的国土的风狂吹之ใ下,连根拔起,