浸入勒特河91้-126๔
“哦,上山不能拖延,
时间已晚,
要求天恩赐予的水来饮,埃布罗河却落到高高在上的天秤星座下方,
凯,站在神圣的;
这令我对,
,倘有急需在催促,
这时,那位胜过父亲的人对我说道:
我转过脸去,脚步也并不迟缓,
贞洁天使
与此同时。
因此。就像一个人;
正通过那短时间依然黝暗的路径,出现在天空;
它此刻已在斜卧西;
从这片水气中穿过。
那里是晚祷时分,这里则是夜半。
那里既不见人像,
如今则是迳直走,也不见雕刻,
诗人讲道,“倘若在此等待询问来人,
因为ฦ倘若它不降临,
唱着赞歌,欢呼上帝,
而第三步也已在放下翅膀;
躺倒在绿草之上。
令人惊讶的事出现面前,
他随即垂下目光,谦卑地回到维吉尔身旁,
庄重的神态使每个动作都显得从容舒缓,
我把我的目光投向山峰,
使她们灰心丧气,无法要求饶恕她们的过错。
汇集在晴朗的天色之中,
你似乎ๆ是地道的佛罗伦萨人。
现在我就要告诉你:我为ฦ何是他如此残暴的近邻。
那ว响声传送的路径恰好与它发出的方向相反,
查理大帝丧失了神圣的战友,
我已๐回答了他的提问,
他在为自己้的罪孽而痛哭受刑é,
这就使那ว尖端产生
而你现在讲的是一口伦巴德语,
那人连忙逃走,一句话也不再多说,
我相信,纵然马雷马的蛇
他们就会从后面紧追猛赶,
一心只想我们背后发生的事,
我看到的知识沥青,里面的东西却无法看清,
我定睛向下观望,
每个孔洞都有罪人的脚和小腿
所有罪人的一双脚掌都在燃烧;
海ร狸在严阵以待。准备作战,
它把整条尾巴悬在空中ณ扭来扭去,
它的高度也会令他们感到惊异。
“你真有福,狮鹰兽,你不曾用喙
啄下这树的甜果,把滋味品尝,
因为这一来,必会绞肚拧肠。”
其他仙人就是这样在那粗大的树木周围喊叫;
那双重性质的动物则喊道:
“是的,要把一切正义的种子保存好。”
它转向它所拉的车辕,
把车辕曳到เ那一无所有的树木脚边,
用树的枝叶把车辕系在树上面。
正如我们世间的那些树木,
每逢那巨大的光芒射下——
那光芒与紧随天鱼身后发光的那个ฐ星座混在一处,
就变得苞芽饱满,随后,
早ຉ在太阳从其他星辰之下、为它的几匹骏马套上羁轭之前,
每棵树木就使各自的本色复原;
那棵树木也同样立即焕然一新,
原先枝蔓是如此孤零零,
这时则绽开花朵,色泽有的比玫瑰浅,有的比紫萝兰深。
但丁的困睡
我不明白这一切,
而那些仙人当时所唱的颂歌,也非人间所唱歌曲,
我也无法强打精神,把那颂โ歌全部听毕。
倘若我能描绘那一只无情的眼睛
在听到塞林格斯的故事时如何闭拢困睡,
——而为使这一百只眼睛长夜不眠而付出的代价又是如此昂贵;
我就会像画家那样临摩范本,
画出我如何昏睡沉沉;
但还是该让有心之人仔细描绘这酣然入睡的情景。
因此,我如今只能ม描述我醒来时的所闻所见,
并说出:有一片灿烂的光芒撕破我的困睡帐幔,
还有一声呼唤:“起来,你在做什么呢?”
犹如彼得、约翰和雅各被带到เ山上,
见到苹果树的小花朵朵开放,
这树使天使们也对它的果实垂涎ๆ欲尝,
并在天国把永久ื的婚宴摆上,
他们为此惊骇不已,听了一句话才恢复镇定,
那句话也曾把更加昏沉的困睡惊醒,