我没吭声。最后。又花了两三个硬币找这个人,”
会后。
我花了几个硬币来了解谁在负责达基嫩的案子,我是前一天夜里被送。
他们,我在中央公园闲逛。终于出太?”
我打电话给她,她说:“哦,我正等你来电话呢。过来拿我欠你的钱如何?他们想把我彻底,我终于被转。
“还要一杯,这是一周来的第一个晴天。我长久地散步,尽力把这健康、纯真、朝气,看着小孩、骑车的人和溜冰的人。
我试着拨了两ä次金的电话,都是她的答录机应答。总有一天所有的答录机都开始相互拨&。所有人都弄了一台答录机,聊天。
没有钱斯的回话。我想也不会有。
我认识伊莱恩很久了吗?几年吧,我说。哦,她自己倒没认识她那ว么久,实际上,她来纽约时间也不很长,她跟她也没那么熟,但她觉得伊莱恩人非常好。我同意这一点吗?我同意。伊莱恩的头脑极其冷静,非常通情达理,而那很重要,是不是?我同意那ว很重要。
她在我对面落座,将手提包放在桌子上,取出一盒香烟和一次性打火机。没点烟之前她停了一下,夹着烟卷问我介不介意。我让她放心,尽管吸。她的声音与我想的不一样,十分柔和,标准的中ณ西部口音。刚才看到她的靴子、皮草、棱角分明的脸形,再加上那个异国情调的名字,我猜会听到受虐狂幻想中才有的那种声音:粗糙刺耳,严å厉冷酷,带着欧洲口音。她也比我第一眼看到เ时显得年轻。不会超过二十五岁。
“马上回来,”他说。
我待在那儿没动,他到เ街角电话亭打了一个ฐ电å话。引擎还在空转。我看看才做的笔记,想从记录的零散信息中归纳出一个ฐ模式来。
钱斯ั回到车里,看着后视镜,利ำ落但违法地掉了一个头。
“给我的电话联络站打电å话,”他说“保持联络。”
“你应该装一个ฐ车载电话。”
“太麻烦了。”—棒槌学堂·e书小组—
他开到市中ณ心后向东行驶,在一栋白砖公寓前的消防栓旁停下,这儿是十七道街,介于第二大道和第三大道之间。
“该收钱了,”他对我说。
他再次让引擎空转,但这次过了十五分钟他才出现,愉快地大步走过穿制服的门房,敏捷地坐到方向盘后。
“唐娜住这儿,”他说“我跟你提到เ过唐娜。”
“那个诗人。”
“她兴奋极了。旧金山一家杂志社要刊登她写的两首诗。她可以免费拿到เ六本刊â出她诗的那期杂志。那就是她的稿酬——只有杂志。”
红灯亮了,他踩了煞车,左右看看,然后闯了过去。
“有几次,”他说“刊登她诗作的杂志社付钱给她。有一回她拿到二十五美元,那是她拿到的最高稿酬。”
“听上去很难靠此谋生。”
“诗人赚不了多少钱。妓女都懒,但这一位写起诗来倒很勤快。她一坐就是六七个小时,推敲词句,并且总是往信封里塞一打一打的诗。这边退稿,就寄那边。她寄诗的邮费比她得到的稿酬都多。”
沉默片刻๑后,他轻声笑了起来。
“你知道我从唐娜那儿拿到เ多少钱?八百美元,而且只是前两天的收入。当然,她也有电å话铃一连几天都不响的时候。”
“但平均起来还是不少。”
“比写诗赚得多。”他看看我“想去兜兜风吗?”
“我们不是正在兜吗?”
“我们是在绕圈子,”他说“我现在带你去一个完全不同的世界。”
我们顺着第二大道行驶,穿过下东城,经过威廉斯堡大桥,进入布鲁克林。从桥上下来,我们拐了好几个弯,这使我晕头转向,看路牌也于事无补。那ว些街道名很陌生。但我看到沿途从犹太区换成意大利区,又从意大利ำ区换成了波兰区,便大概ฐ知道我们到了哪里。
我们开到一条黑暗沉寂的街上,这里每座房子都居住着两户人家。
钱斯在一栋中间有车库的三层砖楼前放慢速度。他用遥控器升起车库门,驶进后又将车库门落下。跟着他上了几段楼梯后,我们来到一间天花板很高的宽敞房间。他问我是否知道我们到了哪里。
我猜是绿点区。
“很好,”他说“我想你对布鲁克林并不陌生。”
“我对这一带不很熟悉。不过肉类市场那块波兰熏肠广告提示ิ了我。”
“我猜也是。知道这是谁的房子吗?听说过卡齐米尔·利万道斯基博士吗?”
“没有。”
“你是不会听说过。他是一个ฐ老家伙。退休在家,坐在轮椅上。是个怪人。不和别人接触。这个ฐ地方过去是消เ防站。”
“我觉得肯定是这类地方。”
“几年前两个建筑师买下这里,加以改造。他们把房间全部打通,重新装修。他们肯定有不少钱,因为他们毫不节省。瞧瞧这地板。再看看那窗框。”
他指出细节,加以品评。
“后来,他们厌倦了这个ฐ地方,或他们彼此感到厌烦,我不知道为什么เ,他们把这儿卖给了利万道斯基博士。”
“他住在这儿?”
“他根本不存在。”
他说。他说话的方式不断ษ变换,一会儿像草根阶层,一会儿像知识分子,一会儿又变了回来。
“邻居们从没见过这位老博士。他们只见过他忠心耿耿的黑仆,只见他开车进进出出。这是我的房子,马修。我带你参观一下如何,只收一角导游费?”
这个地方真不错。顶楼有健身房,举重和健身器材样样俱全,还有桑拿和按摩浴缸。
他的卧室也在这层楼上,铺着毛皮床罩的床位于房屋中央,正对着上面的天窗。二楼书房有一面墙放满了书,还有一个八英尺的台球桌。房里到处都是非洲面具,间或散放着一组组非洲雕塑。钱斯ั偶尔会指着其中一座,告诉我是哪个ฐ部落的手艺。我提起在金的公寓里也见过非洲面具。
“博罗社会的面具,”他说“是丹人1的。我在我所有女孩的公寓里都放一、两样非洲的玩意。当然,不是什么贵重东西,不过也不是垃圾。我不收集垃圾。”
他从墙上取下一个样式颇为粗犷的面具递给我,让我好好看看。眼洞是方形的,面部轮廓都是精确的几何形状,具有浓重的原始气息。
“这是多贡人2的,”他说“拿着它。欣赏雕塑只用眼睛还不够,必须加上手。来吧,摸摸它。”
我从他手中接过雕塑。比我料é想的重得多。雕刻用的木头质地一定很细密。他从柚木底座上拿起电话,拨了一个号码。
他说:“嘿,亲爱的,有留言吗?”
他听了一会儿,放下电话。
“平安无事,”他说“喝点咖啡吗?”
“如果不麻烦的话就喝点。”
他向我保证一点都不麻烦。
煮咖啡的时候,他跟我谈起非洲,说他们的工匠并未把自己้的作品当成艺术。