“‘哦,
“‘您是怎么知道的?我一旦ຆ有某。是的,我们会失去太多的时间。”
“当然,”我终于开了口,穿过石堆走开去。
我哭也不是,气也不是。“巴利ำ,我总是带着枪!我气得一下喘不过。“你怎,是英语。”我也坐直了。我想他没,“我跑了,不过他在火车上。我只能把我们的包丢在那里了。”我低低说道,”
“他,“他躲在报纸后面跟我说话。”
“图尔古特叫出罗西的名字,那声调是多么เ的熟悉。他天衣无缝地加入了表演,却不说明为什么跑进来。
“我不知道,”我打心眼里更感激他了。
“我们来到一个ฐ摊点前,其实这是一个棚屋,挤在市场边一棵古老的无花果树下面。一个穿白衬衫黑裤子的年轻人正用力拉开店门和窗帘,把桌子摆到外面,铺开他的商品——书。书一摞摞堆在木台上,从地上的板条箱里滚出来,或一排排站在里面的架子上。
“‘教授还有两个ฐ小时才会来这里,’海ร伦说,一边给她的咖啡加糖,使劲地搅拌。‘我们干什么呢?’
“‘就是打呼噜,’她伶牙俐齿地说。‘你就是打呼噜嘛ใ,你知道的。我在纽约就没关过眼。’
“罗西失踪六天后,一个雾气弥漫的夜晚,我们从艾德威尔德机场飞往伊斯坦布尔,在法兰克福转机。第二天早ຉ上,飞机降落在伊斯坦布尔。我对一切都感到新鲜,有些大惊小怪的样子,海伦在我身边笑了起来。‘欢迎来到大世界ศ,美国佬,’她说着,笑了。这是真正的笑容。
“一位人类学家竟然会疏忽这个,你不给她写信或者打电话吗?”我反唇相讥。现在我相信我们又是同一阵线上的战友了。
我没再追究下去,“他的反应非常有趣,不是吗?”
“什么教授?我不知道你说的是什么เ意思。”管理员掐断了话头。
那个细碎的声音又在说了。“你无权在那些书中翻来翻去,小姐。”
我要冒险了。罗西告诉过我不要和我的同事讲他那些骇人听闻的故事。
我没有那样做过,但现在,我意外地有可能得到一位专家的帮助。这位女士可能ม知道我必须花上几个月工夫才能了解到的情况。“德拉库拉对于你意味着什么?”
“是的。”
“罗西小姐,”我说。“很抱歉,您可能ม会觉得我是个疯子,但我个人认为,您拿着这本书会给您带来危险。”
“很显然,有人不想您——我——任何人——借那本书,”我压低声音,看着她,总结道。
急躁的我斗ç胆问了一句:“困在这里?”
我从未现集中注意力有那ว么เ难。我体内的每一根神经都在警觉着周围的某种存在。如果是鬼,我都觉得是我的思想而不是我的耳朵先听见他触及窗户的声音。
马丁先生的口气平淡而明快,很像美国人,我花了好一会才反应过来。我以前还从来没有听到เ过如此平常的声音中能ม隐藏如此的不祥或者险恶。我看着他,困惑了。
“价值?”我想他不会知道它对于我的价值的,世间任何化学分析都分析不出来。
牛津大学三一学院
我们出来的时候,尘土飞扬的广场最低处充斥ม着单调的喇叭音乐่。我们脚๐下,路灯开始亮了,燕子在教堂的钟็楼ä飞进飞出,绕着它打转,好像在空中勾勒出无形的轮廓。我注意到其中一只像醉了似的在翻横斤ภ斗ç,完全没有燕子的轻巧和敏捷。后来借着光才现那原来是一个ฐ落了单的蝙蝠。
“我懂,谢谢,”我礼貌地用法语回答。
“你胡吹乱侃啦,”父亲心满意足地说。“我喜欢旅行,旅๓行是我喜欢做的事。”
一个高个ฐ子妇女来了。笑吟吟的她一下子就赢得了我的好感。她头灰色,但泛着银光,用卡往后夹住,衬托出她的长脸。她先是对我笑了笑,并没有弯腰迎接我。她的手和她丈夫的手一样温暖,又吻了我父亲的两ä颊。一边摇头一边说了一大串ธ意大利语。“你,”她用英语对我说。“自己้住一间房,很舒服的一间房,好吗。”
“它们看上去——那本书很旧ງ,中间印有一条龙。”
“讲阿尔卑斯山的故事?”
“‘当然,’我表示同意。‘只要那里没有吉普赛人。’”
一个ฐ阳光灿烂的早晨,我和巴利ำ在布卢登上了开往佩皮尼昂的早行列车。