我心匪石,
说到这。不可选,
采采芣苢&。威แ仪棣棣,我心匪席。不可转也,薄言襭之
“萧萧”。是密密,是妻子思念丈夫,还是汝**โ一带庙会时一位**所作的恋歌,似乎意见颇不统一。
江之永矣,不可方思。不可卷也,我就想到了诗ç,
这首诗,严密的意思。猎手们所布的“兔置”,埋下的网桩,结扎得格外,也敲打得愈加牢固,也是渲染的一种紧张空气。将士们如果不,所谓“艺高人胆大”,又如何敢挑战万*โ*之王呢?
之子于归,宜其**โ人。
很**诗经的一些比兴的景物,总是显得那样的自然,仿佛每个ฐ人都随手可拾,熟ງ悉的不能再熟悉,却又组合的那ว样清新า贴切。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
这一段写的多美,有绿,有黄,有鸟鸣喈喈,完全是一副明快靓丽的画面,写的是既有声又有*โ*。诗第三句:
说的是一位男子的相思,他弹奏琴瑟,敲击鼓乐่给她听,希望她明白自己的**โ意。
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於ไ其居!
冬之ใ夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
两ä首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别是一个是丈夫悼念妻子,一个是妻子悼念丈夫。
我个人**后一首,*โ*后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦!
如果一个人直接说自己้的**โ已经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳๙更有情感冲击力呢!
夏之ใ日,冬之夜。
百岁之后,归於ไ其居!
冬之ใ夜,夏之日。
百岁之ใ后,归於其室!
这几句读着**是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的**已亡
葛生**楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的**已๐亡,
我的心已不在人间。
(说出自己要表达的情感)
葛生*โ*棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的*โ*已亡,我独留แ人世,苦守*โ*โ中。
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与?独旦ຆ!
角枕依然璀璨,锦被也依旧生辉,我的**已๐亡,寒夜孤单,梦**无依。
(这是一种反衬得手法,以美丽ษ来衬托不美丽ษ,以快乐来反衬不快乐,如李煜ภ看见****โ秋月却责怪***โ*โ秋月何时才能ม结束一样的情感意思。)
夏之ใ日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
****相对的是盛夏的白日,
悠悠害怕的是隆冬的黑夜。
百年之后,
**和你同居共坟。
冬之夜,夏之日。
百岁之ใ后,归於其室!
****相对是隆冬的黑夜,
悠悠不尽的是盛夏的白天,
**和你共居一室,让我把你的泪**拭*โ*。
无尽的悲伤,无尽的思念让人不忍淬读。
这首诗的翻译我参考了沈泽宜的翻译,大体上是一样的,只有***โ*的添加和改动。
绿衣似乎只是说,妻子,我想你,你永远在我心中,不太**这样的字眼,总觉的很是八**โ,很平常。
堵物思人似乎ๆ很是普遍,在**说里也经常看见的手法,也许在当时是很特别ี,不过现在读来有点**开*โ*的*โ*了。
心之ใ忧矣,曷维其已
心之忧矣,曷维其亡
说心的悲哀何时能ม平息,心里的忧伤何时能消亡,还有点意思。可是到后来就是什么不敢有过失之ใ类的话,让人*โ*โ这诗中有思考后的痕迹,不及葛生*口而出的俊秀。没有一泻如注的气势。