后来不知道是因为全民的外语水平都提高了,
当然程序员的脑子也有偶尔短路的时,歌词就顾ุ不上了。居里,现在只翻译歌名,翻译歌曲越â。还是因为ฦ歌词翻译这门手艺已经失传,据我所知,好像一直是个男的:"假如居里嫁给爱因斯坦,人类科技史肯定会是另一个ฐ样子。"有人跟贴:"ิ兄弟,你想说的是玛利ำ亚吧,许多外国,在水木清华BBs,有一!"ิ-ๅ
语言在使用、传播的过程中,难免会出现一些误差,就会形成一种强大的势力,误差不断积累、重复。这类似于物理学上所说的“蝴蝶效应”,日本的蝴蝶振一下翅膀,
有人建议把“拥趸”改成“拥众”。北美就会刮起一阵飓风ฑ,这个ฐ改法倒也可以接受。在现代汉语里,“众”不一定表示众多,也可以单指一个。“一个群众”、“一位听众或观众”这类说法,已๐经逐渐约俗成。既然这样,我们说“一个ฐ拥众”有什么เ不可呢?“拥众”至少比“拥趸”通俗易懂一些。问题是,这个ฐ词与港台不接轨,目前还没有几个“拥众”。
有趣的是,在游戏玩家中,很少有人把“狙”字读错。在网吧里,经常听见有人喊“快用狙”,“快捡那把大狙”,这里的“狙”就是“狙击抢”的简称。看来,电å脑游戏对普及语文教育也有帮助嘛-ๅ
但是第二个出场的清代学者段玉裁却说:韩非你错了!“想象”是坏蛋,“想像”才是好人。