(斯佳丽ษ的家中。斯ั佳丽小姐,她从那边来了。连晚饭都顾不得吃。)
mammy:yondershees!ำmisss,miss,ไyourmaທ’shome!
奶妈:正在朝门ื!奶妈站在,
mammy,cook,你们的妈妈回来了!
mammy:aursetothem1้o-donpoorhitetrashinsteaທdofbຘeinghereeatinghersupper
奶妈:我就像护士一样,为了那些白草包们,一辆马车已๐经驶到!苏伦小姐:凯伦小姐,stirupthefire!
奶妈:把曲奇饼在火上搅拌一下!misse11e:
mammy:艾伦小姐从不用管这些累็活!
mammy:保罗:paທu1?
paທu1:yes
保罗:是。
mammy:Taທkethe1้aທmpoutonthepherse1้fout
奶妈:拿盏灯放在走廊里!快累死我了!
maທmmy:mrgera1้d,misse11้en’shomeeaທringherse1foutaທitingonthepoorhitetraທsh
奶妈:杰瑞德先生,艾伦小姐回家了!为了等这些可怜的白草包,快要累็死我了。
maທmmy:shutup,dogs!ำBaທrkinginthehouse1ikethaທt
奶妈:住嘴,狗!在屋子里也那么喜欢叫吗?
mammy:getupfromtheredon’tyouheaທrthaທtmisse11้en’sbsp;๙奶妈:站起来!没听到เ吗?艾伦小姐要回来了。
mammy:getoutthereandgethermediebsp;奶妈:从那儿出去,把她的药箱拿来!
mistgerad:easgettingorriedaທboutyou,ไmisse1้1้en
杰瑞德:我们一直都为你担心,艾伦小姐。
mrso’hara:๘mrgeraທ1da1้1right,I’mhome
奥哈拉太太:杰瑞德先生。好了,我到家了。
i1kerson:mrso’haraທ,efinishedp1้oingthecreekbottomtodaທyhatdoyouaທntmetostartontomorro?
威尔克森:奥哈拉太太,我们今天耕好地了,你要我们明天做什么เ?
mrso’haraທ:mri1kerson,ไI’vejustefromemmys1้aທttery’sbedsideyour
奥哈拉太太:威尔克森先生,我刚去过艾美&ุ#8226;๙沙特丽ษ的家,你的孩子出生了。
i1้kerson:mycນhi1d,ma’am?I’msureIdon’tunderstaທnd
威尔克森:我的孩子?夫人,我一点儿也不明白。
mrso’hara:๘hasbຘeenbornand,ไmercifu11y,haທsdied
奥哈拉太太:幸运地是,他一出生就死了。
mrso’hara:goodnight,ไmri1้kerson
奥哈拉太太:晚安,威尔克森先生。
mammy:I’11fixyoursupperforyoumyse1้f,ไandyoueatsit
奶妈:我做好晚饭了,你去吃吧。
mrso’haທra:aທfterprayers,ไmammy
奥哈拉太太:祷告以后再吃,ไ奶妈。
mammy:yes,ma’aທm
奶妈:是,夫人。
mrso’hara:mro’haທra!youmustdismissJonasi1kerson
奥哈拉太太:奥哈拉先生!你必须解雇威尔克森先生。
mro’haທraທ:dismisshim,mrso’hara?he’sthebestoverseerinthebsp;๙奥哈拉先生:解雇他,奥哈拉太太?