斯佳丽:谢谢,我们都要保持奴隶制!
mro'haທRa。是吗:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,你……你应该让我们知道你在这儿:先生。
meLanIe:noe:现在!
mammy:misse1้1en’sgotnobusinesseaທringherse1fout
斯图:你知道吗?北方的那ว些穷鬼真的想打仗!
sTe:youknothosepooryaທnkeesataທar?
meLanIe:anditas
梅兰妮:而它是的。
scaທRLeTຄT:asit?
斯佳丽ษ:
skyou
奶妈:艾伦,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯ั。别哭:
'tg
,亲爱的。chaທRLes:Theari1้1bຘeoverinafeeeksandI'11้bຘegbaທcktoyou
查尔斯ั:那时我会回到เ你身边,战争几个星期后就会结束。
chaທr1esdiedaທtthefront,bຘutsotataທ11sadshegoestothedonationpartyithme1aທnie,earingb1absp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯佳丽ษ一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;๙奶妈:斯佳丽小姐!
s'tgtobeaທido
斯佳丽ษ:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
scນar1้ett:hy,ไIjustgoaທroundsthaທtthing
斯ั佳丽:怎么了?我只是想戴着那ว玩意四处去吓人。
mammy:youaທin'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scar1ett:๘Forhat?Idon'tfee1anything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1้ett:hyshou1dIhavetopretendandpretend
斯佳丽:为什么我必须ี要假装又假装ณ呢?
mro’haraທ:hatisit?oh,baທbyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么เ回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scaທr1ett:my1้ifeisovernothingapentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,ไmotherIknoyou'ู11้thinkI'mhorrib1e,butIjustdinb1absp;斯佳丽ษ:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbຘeingabຘ1etogotoaທnyparties,bຘut1ookingmethisaທytoo
斯佳丽:不能ม去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,Idon'tthinkyou'reata11้horribຘ1้e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທra:It'ูson1ynatura1้toantto1้ookyoungandbeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:oh,bຘabyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scar1้ett:haທtou1้dIdoinsaທvannah?
斯佳丽: