公爵夫人本人是在三十年前结的婚,后来,印象很好,看来似乎ๆ是那么เ平常的嫁女儿的事并;作媒的姑母探听确实了并传达了双方的印象。她丈夫—。由她,也不容易,在两个ฐ大女儿,而且被接受了。一切经过都很容易、很简单。至少公爵夫人是这样觉得。但是为她自己的女儿,她感觉到,而且让新า娘家的人相看一下自己้,在。婚事按照预ไ料,达里娅和纳塔利娅出嫁的时候,她担了多少惊,花了&,操了多少心,而且和她丈夫争执了多少回呀!现在,她又经历着同样的恐惧,小女儿又进入社交ณ,同样的忧虑,而且和她丈夫吵得比两个大女儿出嫁时更凶了。老公爵,像所有的父亲一样,对于自己女儿的贞操和名誉是极端严格的;他过分小心翼翼地保护着他的女儿,特别是他的爱女基蒂,他处处和公爵夫人吵嘴,说她影响了女儿的声誉。公爵夫人为两个大女儿已๐习惯于这一套了,但是现在她感觉到公爵更有理由严格要求。她看到近来世风日下,母亲的责任更难了。她看到基蒂那么เ大年纪的女孩组织什么เ团体,去听什么演讲,自由地和男子们交际;独自驱车上街,她们中ณ间大部分人都不行屈膝礼,而且,最重要的,她们都坚信选择丈夫是她们自己的事,与她们的父母无关。“现在结婚和从前不同了,”所有这些少女,甚至他们的长辈都这么想而且这么说。但是现在结婚到底是什么样子,公爵夫人却没有听任何人讲过。法国的习俗——父母替儿女决定命运——是人们不接受的,遭到非难。女儿完全自主的英国习俗人们也不接受,而且在俄国的社会是行不通的。由人作媒的俄国习俗不知什么缘故被认为ฦ不合宜,受到人人的嘲笑,连公爵夫人本人也在内。但是女儿怎样出嫁,父母怎样嫁女儿,却没有人知道。公爵夫人偶然跟人家谈起这个问题,他们都异口同声地说:“啊哟,现在是抛弃一切陈规旧习的时候了。结婚的是青年人,不是他们的父母;所以应当让青年人照他们自己的意愿去安排吧。”没有女儿的人说这种话倒还容易,但是公爵夫人却觉得,在和男子接触时,她的女儿也许会产生爱情,爱上一个ฐ无意和她结婚的人,或是完全不适宜于做她丈夫的人。尽管公爵夫人常听人说现在青年人应当自己安排自己的生活,但是她不能相信这个ฐ,正如她不能ม相信五岁小孩最适宜玩的玩具是实弹的手枪一样。因此公爵夫人对于基蒂比对于她的两ä个姐姐更不放心了。
弗龙斯基满足了母亲的一切希望。他非常富有、聪敏、出身望族,正奔上宫廷武官的灿烂前程,而且是一个迷人的男子。再好也没有了。
斯捷潘·阿尔卡季奇迟疑ທ起来了。
“要是您喜欢,大人,马上就有雅座空出来;戈利岑公爵同一位太太在里面。新鲜牡蛎上市了。”
“不,我已๐经不是了。我辞了职。”康斯坦丁·列文回答。
“我实在不知道。”
他听说女人常常爱丑陋而平凡的人,但是他不相信,因为他是根据自己้判断来的,而他自己้是只能爱那ว美丽的、神秘的、卓越的女人的。
列文确信事情没有可能,是根据在她的亲族的眼里看来他不是迷人的基蒂的合适的、有价值的配偶,而基蒂自己也不会爱他。在她的家族的眼里看来,他三十二岁了,在社会上还没有通常的、确定的职业和地位,而他的同辈现在有的已经做了团长,侍从武官,有的做了大学教授,有的做了银行和铁ກ路经理,或者像奥布隆斯基一样做了政府机关的长官;他仅仅是一个从事畜牧、打猎、修造仓库的乡下绅士,换句话说,就是一个没有才能ม、没有出息、干着在社交界看来只有无用的人们才干的那种事的人。
“我的天!我做了什么呀?多莉!看在上帝ຓ面上!……你知道……”他说不下去了,他的咽喉被呜咽哽住。
“走开,走开,走开!”她大叫了一声,并没有望着他,好像这叫声是由肉体的痛苦引起来的一样。
“马特维,我妹妹安娜·阿尔卡季耶夫娜明天要来了,”他说,做手势要理匠的光滑丰满的手停一会,他正在从他的长长的、鬈曲的络腮胡子中间剃๙出一条淡红色的纹路来。
“我叫他们礼ึ拜日再来,不到เ那时候不要白费气力来麻烦您或他们自己้,”他说,他显然是事先准备好这句话的。
他瞥了瞥她;她羞红了脸,不再说下去了。
“我告诉您我不知道我要在这里住多久……那完全要看您……”
她把头越垂越低了,自己也不知道她怎样回答他将要说的话。
“完全要看您,”他重复着。“我的意思是说……我的意思是说……我特为这事来的……做我的妻子!”他说出来了,不知道他在说什么!只觉得最可怕的话已๐经说了,他突然中止,望着她。
她艰难地呼吸着,没有看他。她欢喜欲狂。她的心里洋溢着幸福。她怎么也没有料到他的倾诉爱情会对她生这么เ强烈的影响。但是这只延续了一刹那ว。她想起了弗龙斯ั基。她抬起清澈的、诚实的眼睛,望着他的绝望的面孔,她迅地回答:
“那不可能……原谅我。”
一瞬间以前,她对于他是多么亲近,对于他的生活是多么重要呀!而现在她变得和他多么隔阂疏远呀!
“结果一定会这样的,”他说,没有看她。
他鞠了一躬,想要退出去。