“不在这里,迅地抓,于是他粗暴â;告诉他还,他看出他猜中了。关上抽屉,”她说,他可以分到เ约莫二千卢布。
“你看,但是他推开了她。
“您要什么?”她叫了一声。
两三个ฐ星期以前,康斯坦丁·列文写了封信给他哥哥,但是从这个举动,他知道她把最重要的文件都放。她极力想夺,我到เ你这里来了,”尼古拉用喑哑的声音说,“我老早ຉ就想来的。目不转睛地望着,但是我一直身体不大好。现在我算是好多了,用他的瘦削的大,”他说。
“他们犁什么田à?”列文问。
“快一些,我的姑娘!”老人愉快地向她叫着,而后走到列文面前。“哦,老爷,你是到尼古拉·伊万诺维奇·斯维亚日斯基那里去的吗?那位老爷也常常到我们这里来的,”他把胳膊肘支在台阶的栏杆上,开始闲谈起来。
他现在对安娜和对她丈夫的态度在他看来是简单明了的。这清楚正确地规定在指导他行动的那ว套准则里。
二十
美丽的爱莲娜》是德国作曲家奥芬巴哈所作滑稽歌剧,当时在莫斯ั科和彼得堡极为流行。密尼拉依是该剧中ณ被欺骗的丈夫的可笑的角色。
“我不能因为一个下贱女人犯了罪的缘故而使自己不幸;我只需要找到一个最好的方แ法摆脱她使我陷入的这种困境。我一定要找到เ这样的方แ法,”他对自己说,愈益愁眉紧ู锁了。
现在,在乡间的寂静生活里,她开始愈益频๗繁地感到这些欢乐了。常常,望着他们的时候,她竭力使自己相信她错了,她作为母亲,对于孩子们是有偏爱的;虽然这样,她还是不能不对自己说她的孩子通通是逗人喜爱的,六个ฐ小孩各不相同,但都是不可多得的小孩,她为他们感到เ幸福,以他们而自豪了。
“现在你看!您先前还那么เ失望呢,”马特廖娜·菲利蒙诺夫娜指着熨板说。
康斯坦丁·列文需要去巡视耕地和草场,就提议套上马车顺路把他哥哥送去。
二
“看,”上校说,向窗外眺望,“多少听众聚拢来听您唱呀。”
“您有非凡的才能,”公爵夫人在瓦莲卡美妙地唱完了第一支歌曲之后对她说。
“好!”什么人的声音叫。
跨过小河以后,弗龙斯基完全驾御住了他的马,开始控制着它,想要跟在马霍京之ใ后越过大栅栏,然后在约莫二百俄丈光景的平地上过他去。
“派人到我家里去,叫他们赶快把三马篷车套好,”他对那ว个把一银碟热气腾腾的牛排端给他的仆人说,然后把碟子拉到เ面前,开始吃起来。
当时在俄国城市里供职的人夏天通常总在郊外租一所别墅,家眷住在别墅里,而在城内有职务的人就可以来回往返。
从莫斯科回来的头几天,每当列文想起他遭到เ拒绝的耻辱而浑身战栗,满脸通红的时候,他就对自己้说:“我从前因为物理考试不及格而留级的时候,我以为自己้的一生完了,也是这样抖和红脸的;我办错了姐姐托我办的事情以后,我照样也以为ฦ自己完全不中用了。可是怎样了呢?现在过了几年之后,我回想起这些来,就奇怪当时怎么เ会使我那ว样痛苦。这场苦恼结果也会如此的。过些时候,我对于这个也就会释然于心了。”
但是在梦里,当她控制不住自己้的思想的时候,她的处境就十分丑恶地、赤裸裸地呈现在她眼前。一个同样的梦几乎每夜都缠着她。她梦见两ä人同时都是她的丈夫,两人都对她滥施ๅ爱抚。阿列克谢·亚历山德罗维奇哭泣着,吻着她的手说:“现在多么เ好呀!”而阿列克谢·弗龙斯基也在那里,他也是她的丈夫。她非常诧异她以前怎么会觉得这是不可能的,而且笑着向他们说明这样真是简单得多了,现在他们两人都快乐和满足。但是这个梦像噩梦似地使她难受,她吓醒了。
他十分明白他在贝特西或任何其他社交界人们的眼里并没有成为笑柄的危险。他十分明白在他们心目中做一个ฐ少女或任何未婚女性的单恋者的角色也许是可笑的;但是一个ฐ男子追求一个已婚的妇人,而且,不顾一切,冒着生命危险要把她勾引到手,这个ฐ男子的角色就颇有几分优美和伟大的气概ฐ,而决不会是可笑的;因此他的胡髭下面隐隐藏着一种夸耀的快乐่的微笑,他放下望远镜,望着他的堂姐。
法语:大家开诚布公吧。
“啊,好得很呢!maທriette1说他很可爱,而且……很抱歉,我一定会使你伤心……他可并没有因为ฦ你不在而感到寂寞,像你丈夫那样。但是再说声mercນi2,亲爱的,因为ฦ你赐给我一天的时间。我们的亲爱的‘茶炊’会高兴得很哩。她屡次问起你。你知道,如果我可以冒昧奉劝你的话,你今天该去看看她。你知道她多么เ关怀人啊。就是现在,她除了操心自己的事情以外,她老是关心着奥布隆斯ั基夫妇和解的事。”——
“欢迎,”他冷淡地说。“我们每星期一招待客人。”随后,完全撇开弗龙斯ั基,他对他妻子说:“巧极了,我恰好有半个钟头的空余时间来接你,这样我就可以表一表我的柔情,”他用同样戏谑的口吻继续说。
“为什么没有?”尼古拉·列ต文现在又迁怒于克里茨基了。
“我身体不好,我变得容易冒火,”尼古拉·列ต文说,稍稍镇静了一点,痛苦地呼吸着。“你和我谈论谢尔盖·伊万诺维奇和他的论文。那是一派胡言,谎话连篇,自欺欺人。一个丝毫不懂正义的人怎样可以写关于正义的文章呢?您读过他的论文吗?”他问克里茨基,又在桌旁坐下,推开撒满半桌的纸烟,以便腾出地位来。
“不,我不苛责,”她答复某个问题说,“虽然我还不大清楚那件事,”她继续说,耸了耸肩膀,就立刻๑浮上温柔的庇护的微笑转向基蒂。用急的、女性的瞥视,她打量着基蒂的服装,把头点了一点——轻微到เ差不多看不见,但是基蒂却理会到了——对她的装饰和容貌表示ิ赞许之意。“你跳到这房间里来了,”她补充说。
基蒂每天看见安娜;她爱慕她,而且常想像她穿淡紫色衣服的模样,但是现在看见她穿着黑色衣裳๙,她才感觉到她从前并没有看出她的全部ຖ魅力。她现在用一种完全新的、使她感到เ意外的眼光看她。现在她才了解安娜可以不穿淡紫色衣服,她的魅力就在于她的人总是盖过服装,她的衣服在她身上决不会惹人注目。她那镶着华丽花边的黑色衣服在她身上就并不醒目;这不过是一个框架罢了,令人注目的是她本人——单纯、自然、优美、同时又快活又有生气。
“您来参加这次舞会吗?”基蒂问。
安娜是善于红脸的。她微微泛上红晕说:
“哦,伯爵夫人,您见着了令郎,我也见到了我哥哥,”她说。
“我不明白您的意思,mamaທn,”儿子冷淡地回答。“哦,maທ-man,我们走吧。”
“让我来介绍,”公爵夫人指看列文说。“康斯ั坦丁·德米特里奇·列文,阿列ต克谢·基里罗维奇·弗龙斯ั基。”
当他走近她的时候,他的美丽的眼睛放射出特别温柔的光辉,脸上微微露出幸福的、谦逊而又得意的微笑,小心而恭顺地向她鞠躬,把他的不大而宽的手伸给她。
“什么!开始就喝香槟?不过也许你说的不错。你喜欢白标的吗?”
“我们喝什么เ酒呢?”
列文读完了,没有抬起头来,把字条拿在手里,在谢尔盖·伊万诺维奇的面前站着。
列ต文读着这张用奇怪的、熟悉的笔迹写的字条:
她稍微定了定神,好像她不知道她在什么地方แ,她要做什么似的,随后她迅地立起身来,向门口走去。
“这真是可怕呀!可怕呀!”他说。
“哦,什么事,马特廖娜?”斯捷潘·阿尔卡季奇问,走到เ她面前。
“你这样想吗?谁来了?”斯捷潘·阿尔卡季奇问,听见门外有女人的衣服的究n声。
当他听到斯捷潘·阿尔卡季奇的响亮的声音时,他正在封着给律师的信。斯捷潘·阿尔卡季奇和阿列ต克谢·亚历山德罗维奇的仆人争吵着,坚持要他去通报。
“没有关系。”阿列ต克谢·亚历山德罗维奇想,“这样倒更好。我立刻就告诉他我对他妹妹所采取的立场,并且说明为什么เ我不能到他家里去吃饭。”
“请进!”他大声说,收拾起文件,把它们放在带吸墨纸的文件夹里。
“呀,你看,你瞎说,他不是在家吗!”斯捷潘·阿尔卡季奇的声音回答着不肯让他进来的仆人,于是一边走一边脱下外套,奥布隆斯基走进了房间。“哦,我找到你,真高兴极了。我希望……”斯ั捷潘·阿尔卡季奇快活地开口说。
“我不能来,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷淡地说,立起身来,也没有请客人坐下。
阿列克谢·亚历山德罗维奇原想对他正在开始进行离婚诉讼的妻子的哥哥,立刻采取一种他应该采取的冷酷态度;但是他没有料到斯捷潘·阿尔卡季奇心中竟洋溢着深情厚意。
斯捷潘·阿尔卡季奇睁大了他的明亮闪耀的眼睛。
“为什么不能?你是什么意思?”他困惑地用法语问。“不,你答应了呀。我们都盼望你来呢。”
“我要告诉您我不能到您家里来吃饭,因为ฦ我们之间所存在的亲戚关系现在要断ษ绝了。”
“怎么?你是什么意思?为什么?”斯捷潘·阿尔卡季奇微笑着说。
“因为我正开始对您的妹妹,我的妻子提起离婚诉讼。我不得不……”
但是阿列克谢·亚历山德罗维奇还没有来得及说完这句话,斯捷潘·阿尔卡季奇就做出了他意料不到的举动。他叹息了一声,颓然地坐在圈手椅里。
“不,阿列克谢·亚历山德罗维奇!你在说什么เ呀?”奥布隆斯ั基叫着,他的脸上显露出痛苦的神色。
“事实就是这样。”