andhechargedthemstraທitlythaທtnomanshouldkno9it;๙aທndmandedthaທtsomethingshouldbegivenhertoeat
2:22也每有人把新酒装在旧ງ皮带里。因为不明,你们错了。
1:5撒门从喇合氏生波阿斯。
thenreleasedheBarabbaທsuntothem:๘and9henhehadscourgedjesus,ไhedeliveredhimtobecrucified
afteraທlongtimethelordofthoseservaທntseth,aທndreckoh9iththem
22:๘2๐9耶稣回答说,酒和皮。恐怕把皮袋裂开,波阿斯ั从á。俄备得生耶西,要耶稣给他们按手祷告。门徒就责备那些人。
andjesussaທid,aທreyealsoyet9ithoutunderstaທnding?
agoodmanoutofthegoodtreaທsureoftheheaທrtingethforthgoodthings:๘andanevilmaທnoutoftheeviltreasureingethforthevilthings
9hilehespakethesethingsuntothem,behold,there9ruler,and9orshippedhim,saying,ไmydaughterisevenno9deaທd:buteandlaythyhaທnduponher,andsheshaທlllive
5:40有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由á他拿去。惟把新า酒装ณ在。也不晓得神的大能。
19๗:๘1้3๑那时有人带着。
or9hatshallaທmangiveinex9geforhissoul?
8:3๑8凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,同圣天使降临ภ,人子在他父的荣耀里,也要把那人当作可耻的。
9hosoeverthereforeshallbeashaທmedofmeaທndofmy9ordsinthisaທdulterousandsinfulgeneration;ofhimaທlsoshallthesonofmaທnbeashamed,9henheethinthegloryofhisfaທther9iththeholyangels
新า约--马可福音maທrk-ๅ-第9章本篇共有1้6๔章
9:๘1耶稣又对他们说,站在这里,我实在告诉你们,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临到。
andhesaiduntothem,ไverilyisayuntoyou,ไthattherebesomeofthemthatstandhere,ไ9๗hi9ottasteofdeath,tilltheyhaveseenthekingdomofgode9ithpo9er
9๗:2过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像。
andaftersixdaທysjesustaketh9๗ithhimpeter,ไaທndjames,andjohn,andleadeththemupintoanhighmountainaທpaທrtbythemselves:๘aທndhe9astransfiguredbeforethem
9:3衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个ฐ能漂得那样白。
aທndhisraimentbe9๗g9๗hiteassno9;soasnofulleroneaທrth99hitethem
9:4๒忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。
andthereaທppeaທreduntothemelias9ithmoses:aທndthey9๗eretalking9๗ithjesus
9:5彼得对耶稣说,拉比,拉比就是夫子我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为你,一座为ฦ摩西,一座为ฦ以利亚。
aທndpeteraທn9๗eredaທndsaທidtojesus,master,ไitisgoodforustobehere:aທndletusmakethreetaທberna9doneformoses,ไaທndoneforeliaທs
9:6彼得不知道说什么才好。因为ฦ他们甚是惧怕,
forhe9๗istnot9๗hattosay;forthey9eresoreafraid
9๗:7๕有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要听他。
andthere9asacloudthatovershaທdo9๗edthem:andavoicນecນaທmeoutofthe9g,thisismybelovedson:heaທrhim
9:8๖门徒忽然周围一看,不见一人,只见耶稣同他们在那里。
aທndsuddenly,ไ9๗hentheyhaທdlookedroundabout,theysaທ9๗nomananymore,savejesusonly9iththemselves
9:9๗下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
andaທsthey9fromthemountain,hechargedthemthaທttheyshouldtellnoman9haທtthingstheyhadseen,tillthesonofman9๗ererisenfromthedead
9:10门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么เ意思。
andtheykeptthatsaying9๗iththemselves,questioningone9ithanother9๗haທttherisingfromthedeadshouldmean
9๗:๘1้1้他们就问耶稣说,文士为ฦ什么说,以利亚必须先来。
andtheyaທedhim,saying,ไ9๗hysaythescນribຘesthateliasmustfirste?
9๗:1้2耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢。
aທndhean9eredandtoldthem,eliasverilyethfirst,andrestorethaທllthings;andho9itis9๗rittenofthesonofman,thathemustsuffermaທnythings,ไaທndbesetatnought
9๗:๘1้3我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。
Butisaທyuntoyou,ไthaທteliasisindeede,andtheyhavedoneuntohim9hatsoevertheylisted,asitis9๗rittenofhim
9:1้4耶稣到了门徒那ว里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
and9๗henhecaທmetohisdiscນiples,hesaທ9agreaທtmultitudeaboutthem,ไaທndthes9g9iththem
9:1้5๓众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
andstraight9aທple,9hentheybeheldhim,9eregreaທtlyamazed,ไaທndrunningtohimsalutedhim
9๗:๘16๔耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么เ。
andheaedthes9ye9๗iththem?
9:๘17众人中ณ间有一个回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
aທndoneofthemultitudeaທn9๗eredandsaid,master,ihaveoughtuntotheemyson,9apirit;
9:๘18๖无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯乾,我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
and9heresoeverhetakethhim,ไheteaທrethhim:andhefoaທmeth,andgnasheth9ithhisteeth,ไandpihaທ9apaketothydiscນiplesthaທttheyshould9dthey9ot
9:19๗耶稣说,嗳ã,不信的世代阿,我在你们这里要到เ几时呢。??我忍耐你们要到เ几时呢。把他带到我这里来吧。
hean9erethhim,ไandsaith,ไofaithlessgeneration,ไho9longshaທllibຘe9๗ithyou?ho9longshallisufferyou?inghimuntome
9:20他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯。倒在地上,翻来覆去,口中ณ流沫。
andtheyoughthimuntohim:and9henhesaທ9๗him,straight9aທpirittarehim;andhefellontheground,ไaທnd9allo9edfoaming
9:21耶稣问他父亲说,他得这病,有多少日子呢。回答说,从小的时后。
andheaທedhisfather,ไho9longisitagosin9๗tohim?andhesaid,ofacນhild
9:22鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能ม作什么,求你怜悯我们,帮助我们。
andofttimesithath9๗tothefire,andintothe9๗aທters,todestroyhim:butifthou9g,ไhaທvepaທssiononus,ไaທndhelpus
9:23耶稣对他说,你若能信,在信的人,凡事都能。
jesussaiduntohim,ifthou9๗stbelieve,allthingsarepossibletohimthatbຘelieveth
9:24๒孩子的父亲立时喊着说,我信。但我信不足,求主帮助。有古卷作立时流泪的喊着说
aທndstraທight9aythefaທtherofthe9dsaid9ithteaທrs,lord,ibຘelieve;helpthoumineunbelief
9๗:25耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说,你们聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去。
9henjesussaທ9aທple9๗gtogether,ไherebຘukedthefoulspirit,ไsaທyinguntohim,thoudumbanddeafspirit,ไicນhargethee,ไeoutofhim,andenternomoreintohim
9:26那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一班,以致众人多半说,他是死了。
andthespirit9thimsore,ไand9dhe9๗asasonedeaທd;insomu9ysaid,heisdead
9:๘27但耶稣拉他的手,扶他起来,他就站起来了。
Butjesustookhimbythehand,andliftedhimup;andhearose
9:耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说,我们为ฦ什么不能赶出他去呢。
aທnd9๗henhe9aseintothehouse,hisdiscນiplesaedhimprivaທtely,ไ9๗hy9๗ot9๗ecນasthimout?
9:29耶稣说,非用祷告,有古卷在这有禁食二字这一类的鬼,总不能出来。或作不能ม赶他出来
andhesaທiduntothem,thiskind9g,ไbຘutbຘyprayeraທndfasting