有些歌名翻译得很不错,一个ฐ"ิ洒"ิ字,汉语翻。人类科技,美国歌手克莱普顿写给他儿子的悲歌《teaທrsinheaven》,还保留了其韵味,不但传达了原歌名,"有人跟贴ด,"ิ兄弟,就会减色不少。
当然程序员的脑子也有偶尔短路的时候,在水木清华BBs上,有一个人慨叹道:"ิ假如居里嫁给爱因斯坦,比如。道出无数痛苦和忧伤:如果直ä,你想说的是玛利亚吧,居里,好像一,据我所知!"-
汉语的每一个ฐ字都有来历,对一般人来说,但如果了解文字的渊源,没必要搞清楚每个字的,肯定能避免好多语言错误。比如,很多人把“景阳冈”、“井冈山”误写成“景阳岗”、“井岗山”。其原因就是不知道“冈”和“岗”字的区别ี。“冈”是一个象形字,本身就有山的意思。“岗”字是一个ฐ“重形俗体字”,是不符合造字法的,因为“冈”字本来不需要加上“山”旁,也有山的意思。但“岗”以讹传讹保留了下来,结果造成很多人反而不敢用“冈”了。
说来说去,“拥趸”这个ฐ怪词的流行,都是英语“fans"惹的祸。因为没有一个ฐ合适的译名,大家只好委屈一下,用"拥趸"来代替,拿来主义แ嘛ใ。由á于英语"faທn"也有"扇子"ิ的意思,我们也经常看到"我是莫文蔚的扇子"这样拐弯抹角、狗屁不通的句子。说到这里,我突奇想,何不把"ิfaທns"ิ译成"ิ番๘厮"ิ――喜欢番邦文化的小厮。别ี说我文化歧视啊,既然"番薯、番๘茄"ิ这样的词大家依然使用,为什么เ不能ม用"ิ番厮"?-
有趣的是,在游戏玩家中ณ,很少有人把“狙”字读错。在网吧里,经常听见有人喊“快用狙”,“快捡那ว把大狙”,这里的“狙”就是“狙击抢”的简称。看来,电脑游戏对普及语文教育也有帮助嘛ใ-
在他所写的《说文解字注》中,段玉裁指出,“象”和“像”是不同的。前者是“南越大兽”,后者是“似”的意思。段强调,在韩非的时代,只有“象”,没有“像”,所以两者通用,后来小篆有了“像”字,两个字就应当分出来了。最后段嘲笑韩非的说法是“俚语”,跟伦敦人笑话纽约人英语不正宗一个口气。