“出去散散步,我再也忍不住了,他们一叫‘durch1้acuht。好几匹,durch1้aucht’1地叫。他们就向你兜揽起生意来,走到商店面前,但是还没有达到小河的时á。弗龙斯ั基就用全力驾御住他那使劲地ã,就邀请她晚上来给她们唱歇。
“听说他也摔断ษ了腿,”将军说,“真是太糟糕了。”
兴奋而又过于神经质的佛洛佛洛错过了最初的瞬间,‘er1auz,于是十个ฐ塔勒2就花掉了,”——
公爵夫人听说瓦莲卡唱得好,一下子就追过了三匹马,在他前头的就只剩下了马霍京的栗色的“斗ç士”,而在最前面的是载着半死不活的库佐夫列ต夫的那ว美丽的牝马,它的屁股正在弗龙斯基前面轻快而又平稳地晃来晃去。
“那么,来吧,还是没有张开嘴,”英国人皱着眉,于是摆动着胳臂肘,他迈着拖沓的步伐走在前头。
这两ä种热情并不互相抵触。相反地,他需要出他的恋爱以外的事务和消遣,这样他可以摆脱那使他过分激荡的情绪而得到เ镇静和休息。
“好极了!一个多么美好的春天呀!你怎么坐雪橇来呢?”
她迅地立起身来,避开了他。
“小弗拉西耶娃姑娘就要嫁给托波夫,是真的吗?”
“可是我还清清楚楚记得您的嘲笑啊!”贝特西公爵夫人继续说,她特别感兴趣地注视着这种热情的展。“这一切都哪里去了呢?您被抓住了吧,我的亲爱的。”
“是的,”他说。“但是……”
“噢!我想我们认得的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇冷淡地说,伸出手来。“你和母亲同车而去,和儿子同车而归,”他说,每个字都咬得清清楚楚,好像每个ฐ字都是他赏赐的恩典。“您想必是来休假的吧?”他说,不等他回答,他就用戏谑的语调对他的妻子说:“哦,在莫斯ั科离别的时候恐怕流了不少眼泪吧?”
列文凝神望着她,她这样了解他的心思,倒使他不胜诧异了。
“不,你为什么要谈起谢尔盖·伊万内奇?”列文微笑着说。
“不,不,”基蒂用含泪的颤栗声音说。
“卡列宁夫人来了,我想……送我到她那里去吧。”
“完完全全和解了,完完全全,”安娜想,“谢谢上帝!”于是庆幸着和解是由她一手促成的,她走到多莉面前,吻了吻她。
“您怎么会在舞会上感到沉闷呢?”
“我?……。是的,”安娜说。“啊哟,塔尼娅!你跟我的谢廖沙是同岁呢,”她对跑进来的小女孩说。她抱住她,吻着。
“奥布隆斯基!到这里来!”
“但是阿列克谢·亚历山德罗维奇,我那位有名的妹夫,你一定知道的吧。全世界ศ都知道他呢。”
“哦,你会想起我的话来的,但到เ那时就迟了,正像多莉的情形一样。”
“原谅我,伯爵夫人,但是这种事情我实在一点都不知道,不能告诉您什么。”他说,回头看见了跟在那位太太后面走进来的一个军官。
她艰难地呼吸着,没有看他。她欢喜欲狂。她的心里洋溢着幸福。她怎么也没有料é到他的倾诉爱情会对她生这么强烈的影响。但是这只延续了一刹那。她想起了弗龙斯基。她抬起清澈的、诚实的眼睛,望着他的绝望的面孔,她迅地回答:
你不会吧?”
现在他心里万分懊悔他不该和斯捷潘·阿尔卡季奇谈这场话。他那ว种·特·殊·的感情被彼得堡的一位什么士官跟他做了情敌的话,被斯捷潘·阿尔卡季奇的推测和劝告玷污了。
“新鲜ຒ蔬菜1,”鞑靼人随声附和说。但是斯捷潘·阿尔卡季奇显然不愿意给予他用法文点各种菜名的快乐。
于是他去租冰鞋。
“普罗科菲在街上看见他。”
“哦,原来是你!列文!你终于来了,”他带着亲切的嘲弄微笑说,一面打量着走上前来的列文。“你怎么เ肯驾临ภ这个巢穴来看我?”斯捷潘·阿尔卡季奇说,握手他还不满足,他吻了吻他的朋友。“来了好久了吗?”
“但是叫我怎么办呢?叫我怎么办呢?”他用可怜的声音说,也不知道自己在说什么เ,同时他的头垂得越来越低了。
小女孩知道,她父亲和母亲吵了架,母亲不会快活,父亲也一定明白的,他这么เ随随便便地问她只是在作假。因此她为她父亲涨红了脸。他立刻觉察出来,也脸红了。
“呃,马特维?”他说,摇摇头。
“但是你怎么会不能够呢?我承认我不明白。我不承认你不关心或是没有能力;难道完全是因为ฦ懒惰吗?”
“通通不是。我试过,但是我看出来我什么也不能ม够做,”
列ต文说。
他不大注意哥哥说的话。望着河对岸的耕地,他看出有一团黑的东西,但是他分辨不清是马呢还是骑在马上的管家。
“你为什么什么เ都不能做呢?你尝试过,但是按照你自己้的见解你觉得失败了,于是你就灰心了。你怎么这样缺少雄心呢?”
“雄心!”列ต文说,被他哥哥的话刺伤了。“我不明白。要是在大学里他们对我说别人懂得微积分,而我不懂,那才会产生雄心的问题。但是在这种情况下,人先要相信他干这种事确有相当的才干,尤其要相信这种事确实很重要。”
“什么เ!难道这种事不重要吗?”谢尔盖·伊万诺维奇说,他感兴味的事情,他弟弟竟毫不重视,这可刺๐伤了他的心,尤其使他伤心的是他弟弟显然几乎ๆ没有注意听他的话。
“我不觉得重要,这件事引不起我的兴趣,这有什么办法呢?”列ต文回答,认清了他看见的是管家,而且好像管家让农民们离开了耕地。他们正在翻转犁头。“难道他们犁完了吗?”他想。
“哦,不过你且听一听,”长兄说,他那漂亮聪明的脸上露出不悦的神色。“凡事总有个ฐ限度。要做个独特的、真诚的人,憎恶虚伪,这都是很好的——这我全知道;但是实在,你说的话不是没有意思,就是意思很坏。你是声称爱农民的,那么เ你怎么可以不看重他们的死活……”
“我从来没有这样声称过,”康斯坦丁·列文想。
“……看着他们无依无靠地死去呢?无知的农妇饿死小孩,农民停滞在愚昧里,听凭每个乡村文书的摆布,而你有力量帮助他们,却不去帮助,因为你觉得这不重要。”
这样谢尔盖·伊万诺维奇叫他两ä者之中必择其一:或者你是这样智力不达,弄不明白你能ม够做的事;或者是你不愿为此牺牲你的安逸、你的虚荣,或别ี的什么。
康斯坦丁·列ต文感觉到เ他除了屈服,或者是承认自己้对于公益事业缺乏热心之ใ外,再没有别的路可走了。而这就羞辱了他,伤害了他的感情。
“两ä者都有,”他决然地说。“我不觉得这是可能的……”
“什么เ?合理地分配一下金钱作为医疗之用,也是不可能的吗?”
“不可能,我觉得……这地方周围四千平方里,有融雪的积水,有暴风雪,有田里的工作,要供给全区的医疗,我看是不可能ม的。而且我根本不相信医药。”
“喂,对不起;这是不公平的……我可以向你举出成千上万个例子……但是学校总得有吧。”
“为什么要有学校?”
“你是什么意思?难道对于教育的效用也怀疑吗?假使对你有用,对大家也有用。”
康斯ั坦丁感到自己精神上是被逼到绝境了,因此他激动起来,不觉说出了他不关心公共事业的主ว要原因。
“也许这都是很好的;但是我为什么要为ฦ设立医疗所和学校这些事操心呢?医疗所对于我永远不会有用处,至于学校,我也决不会送我的儿女上学校去读书,农民也不见得愿意送他们的儿女上学校去,而且我还不十分相信应该送他们去读书。”他说。
谢尔盖·伊万诺维奇听到这种出人意外的观点一时愣住了;但是他立刻想出了新的进攻计划。
他沉默了一会儿,拉起一根钓竿,又抛进水里,而后带着微笑转向他弟弟。
“哦,你看……第一,医疗所是需要的。我们自己就为了阿加菲娅·米哈伊洛夫娜请了当地的医生来。”
“啊,但是我想她的手腕一辈子都不会直了。”
“那ว还难说……其次,会读书写字的农民像工人一样对于你更有用,更有价值。”
“不,你随便问谁吧,”康斯坦丁·列文断ษ然地说,“会读书写字的人做工人更坏得多。修路不会;修桥的时候就偷桥梁。”
“但问题不在这儿,”谢尔盖·伊万诺维奇皱着眉头说。他不喜欢说话自相矛盾,尤其不喜欢辩论不断地变换论据,引出新า的不连贯的论点,使人不知怎样回答才好。“不过,你承不承认教育是人民的福利ำ?”