不久以后,我马上觉得说得,她就很
气把这些话说完之后,“你这是怎么啦,我去了,她每次临睡以前,竟到了这种程度,存心惹我生,”
“洗碗的,
圈子,严å肃地凝视着他铜色的脸,盯着他那ว向空中ณ轻轻挥动着的胳ฑ臂,象教堂里的唱诗班一
“烟荷包!”外祖父的声音变了。一定要我去跟她道别?说了使她难受的话?——她紧ู紧。”
她不大睡觉,就是睡着也不安静。扑到เ我睡觉的
此,有时候一晚上,他便对她说:啊,”
来!你做得很好;有一个ฐ孩子叫纽什卡,还不错,怪机灵的。他有两个ฐ姐妹,一个
“别搔手,”他冲着我干巴巴๒地直叨唠道。“记着,你是在城里大街上头等铺子里做事!
“等伤好了,我就离开你们……”
他默默地坐着,抽着烟卷。两眼凝注着烟头,低声说:“这也随你的便。你也不是小孩
子了;自己้好好想一想,要怎样对你才好……”他走了。照例,我又同情起他来。
到第四天,我离开了主人的家。我很想去跟玛尔戈ຖ王后道别,可是我没有勇气到她跟前
去,并且应该承认,我等着她自己来叫我。
和小女孩分别ี时,我托她:
“你对妈妈说,哥哥心里非常感谢她,你能替我对她说吗?”
“我说我说。”她柔和抚爱地微笑着,答应我的要求。“明天再见,是吗?”
大约过了二十年,我重新า遇见了她,她已๐经嫁给了一个宪兵军官……
十一
我又在“彼尔姆号”轮船上当了洗碗的。这是一条白色的、天鹅似的宽大的快班轮。这
回是“打杂的”洗碗工人,或叫“厨房杂役”,月薪七卢布,职责是帮助厨师。
食堂管事是一个肥胖而傲慢的家伙,脑袋光秃得象个皮球。他两ä手叠在背后,象猪猡在
大热天寻找y凉一样,整天在甲â板上脚步沉重地走来走去。在食堂里张罗的是他的妻子,这
位太太四十岁开外,很漂亮,但样子萎靡,脸上涂ิ抹着厚厚的粉,以致常常落下黏性的粉
y,黏在她的华丽的衣服上。
厨房管事的是亲爱的厨师伊凡·伊凡诺维奇,绰号“小熊”,他是个ฐ小胖子,鼻子象老
鹰,眼睛里含着滑稽的神气。
他爱打扮,系着浆过的硬领ๆ,每天刮胡子,青脸颊,黑胡子向上翘起。一空下来,他就
用火烤红了的手指捻胡子,不让它走样,而且老对着一面有柄的小圆镜照ั脸。
船上最有趣的是司炉雅科夫·舒莫夫,他宽胸ถ膛,方肩背,翘鼻子,铁ກ铲般的扁脸,熊
似的小眼睛躲在浓眉底下。两腮上满是卷成小圈的胡须,象沼泽地上的青苔一般,头得跟雅科夫一样轻快而流利ำ。
司炉把糖块塞进嘴里,又说下去:
“以后闲荡了一段时间,又结识了一个ฐ行商,弗拉基米尔城的老头儿,同他一起走遍世
界。我们去过巴尔干高原,也去过土耳其、罗马尼亚、希腊ຘ、奥地利ำ各地,跟各国的人来
往,这里买来,那边卖去……”“也偷盗吗?”厨师正经地问。
“那老头儿可不干这行当!他告诉我,一个ฐ人在外国地方แ,必须规矩正直,在这里是这
样的规矩,只消干一点点坏事,就得掉脑แ袋。不过说老实话,做贼我也试过,可是结果很
糟。我曾想从一个商人的院子里牵出一匹马,没有得手,给人家捉住了,打了又打,后来被
送到เ警察局里。我们是两个ฐ人,一个ฐ是老马贼,我却不高明,只是偷着玩的。我在那ว商人家
里做过工,给他在新造的洗澡间里砌过炉子。那ว个ฐ商人害了病,梦见了我,就惊慌地向上司
呈请说:把他(就是我)放了吧,把他放了吧,说是梦见了我,要是不放了我,他的病就不
会好,还说我好象有点魔法。人家就把我当魔法师了。那商人在地方แ上很有势力,衙门里就
把我放了……”“你这种家伙,不应该放了,应该在水里淹你三天,那你的傻气就会治好
啦。”厨师c嘴说。
雅科夫马上接住他的话:
“对啦,我的傻气确是不小,老实说,我的傻气有一个村子那么大……”厨师用手指c
进紧紧的硬领里,气恼地把硬领弄松些,摇摇脑袋,懊丧地说:“真是胡说八道!让你这种
囚犯活在世上,大吃,大喝,闲逛,为ฦ什么เ呢?唔,你说,你活着干什么呀?”
司炉嘴里发声地嚼着,回答:
“这个我也不知道。活着就是活着。有的人躺着,有的人跑路,当官的就光坐着,可人
人都得吃东西。”
厨师更加发怒了:
“就是说,你是无法形容的猪猡!不,简直还不如猪猡!
老实说,是猪食料é……”
“你干吗骂我?”雅科夫吃惊了。“男ç人都是一棵橡树上的果实,不用骂,骂,我也不
会变好些……”这个ฐ人立刻把我牢牢吸引住了,我用惊奇的眼光望着他,张着嘴听他说话;
我觉得他心中有一种自己的坚固的生活知识。他对任何人都称“你”,对任何人都一样从毛
茸茸的眉毛底下正面直视,无论是船长、食堂管事、头等舱的阔客,他都把他们同自己、水
手、食堂的侍役、统舱客一样看待。
我常常看见他站在船长或机师长面前,把猩猩似的长胳臂叠在背后,默默地听着人家骂
他偷懒โ,骂他打牌时不经意地赢了别人。看得出,任何斥骂,对他都显然毫无作用。人家吓
唬他,说等船到下一个ฐ码头就要撵他上岸,他也毫不惊慌。
他有一种与人不同的地方แ,跟“好事情”先生一样。大概ฐ,他自己很明白自己的特点,
而且也知道决不会得到别ี人的了解。
我从没瞧见他有过受委屈发闷的样子,也不记得他有过长时间的沉默。话声常常从他毛
毵毵的口里流出来,甚至似乎ๆ不管他自己้的意志,总是象一条无尽的泉流,滔滔不绝地流
着。每当被人家骂了,或是听别人说得有趣,他的嘴唇便微微动着,好象在肚子里复念他所
听见的话,或者轻轻继续说着他自己的话。他每天值完班,便从锅炉房爬上来,赤着脚,满
身汗淋淋的,穿着油污汗湿的褂子,也不束带,袒开着毛毵毵的胸膛跑过来。一跑来,甲â板
上便充满他那ว平板单调的有些沙哑的声音,他的话跟雨点一样,到处乱ກ洒。
“你好,老大娘!上哪儿去?是奇斯托波利吧?我知道,我在那里呆过,在一个ฐ有钱的
鞑靼人家里当长工。那个ฐ鞑靼人叫乌ไ桑·古巴伊杜林,有三个ฐ老婆。他身体很结实,红红的
脸。一个年轻的、很好玩的鞑靼农家女子,同我相好胡搞过……”他什么地方แ都到过,而且
到เ处同女人胡搞。他好象一生从来没有受过委屈挨过骂,把所有的事,都泰然地、不怀恶意
地倾筐倒箩地说出来。过了一分钟็,在后艄什么เ地方,又听见他的话声。
“打牌的人最规矩,一打,三张牌,马上分输赢,真的!
打牌真有趣!坐着挣钱,简直是买卖人的勾当……”我听出,他不大用好、坏、糟糕那ว
样的字眼,差不多总是说有趣、稀罕。在他看来,漂亮的女人是有趣的蝴蝶,好天气的日子
是快慰的日子;他说得最多的是:“才不在乎呢!”
大家说他是懒鬼,但是我看他也跟大家一样,在地狱一样的热臭之中,站在炉口老实地