库利奥91-ๅ102
它停止跳动,另一个ฐ殿,
一个在前,
就沿着布伦塔河筑起堤坝,
在这新春伊始的一年的这段时期,
对佛罗伦萨的,不再言语,
从那里也可看到如何进;
它们也,观望恶囊的另一条沟渠
第二十首诗歌的内容。
因为你们现在呆在恶囊第三层。
正如四周环绕的峭壁一样。
那丑恶的欺诈形象已经来临,
一起从正在走过的一群人中跑开,用手指做出淫秽的嘲弄,
有时还后退撤兵。
我们站立,如此茂密
险峭的巉岩从山顶迸裂,
“我们可以停顿一下,
请,再下去,也请满足我的愿望:
我清楚地看出,”
是上天愿意这样决定?他用后来说的话
那ว,
泼在那大地上,恶臭到เ处散发。
他面前总是站立着许多亡魂,
却什么เ东西也看不清。
他像一个熟谙此情的人对我说:
你说过,西尔维乌斯的父亲还活着时,
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
因为我在石桥的桥头就看到了他,
他在用手指向你指指点点,百般威吓,
我还听到有人呼叫他的名字:杰里·德尔·贝洛。
当时,你正一心一意地观取
那曾拥有阿尔塔弗尔泰城堡的人,
所以你不曾向那边张望,他也便动身离去。”
我说道:“啊,我的老师,
他因暴力而亡,有些人至今尚未为他报仇雪恨,
而这些人理应分担这奇耻大辱,
这才使他不屑与我相会,不肯与我交谈,
才如此扬长而去,我对此正是这样看:
也正因为ฦ这个原故,他令我对他更加惜怜。”
我们就这样谈论着,一直来到原先地点,
这地点从石桥上可以把另一个深谷展现,
倘若光线更强,甚至可以把谷底的一切纵览。
金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳
我们来到整个ฐ恶囊的最后一个苦行禁地,
在我们的眼前,可以
一一展示出那里的僧侣,
种种怪异的叫苦声向我射来,
犹如铁制利箭,激起我的哀怜,
我情不自禁地用双手盖住我的耳眼。
正像在7月和9月之间,
瓦尔迪基亚纳、马雷马和撒丁的那些医院,
把所有患者都一齐放到一道沟壑,令人目睹心酸,
这里也正是如此情景,
从中散发的气味也同样臭不可闻,
那臭气犹如通常来自腐烂的肢体。
我们往下行走,来到เ漫长石桥最后一道堤岸,
依然只是走向左面;
这时,我的视线更加清晰,
我观瞧下面的谷底,
在那里,崇高天主的使卧,那ว绝不错判无辜的正义女神,
正在惩罚被记录在案的伪造者罪人。
我不认为,在埃吉那岛会看到你这更加凄惨的情景,
那ว时节,空气中ณ充满了有毒的细菌,
岛上居民都一一丧生,
所有的动物,甚至一只小小的蠕虫,
也全都中毒倒下,而后来那些古代居民,
根据诗人们的讲述说明,
又从蚂蚁的种族中ณ得以死而复生;
尽管在那黑暗幽谷中所见的惨状同样令人伤情,
因为那里的鬼魂奇形怪状,三五成群,在有气无力地呻吟。
他们一个ฐ躺在另一个的身上,
有的压着他人的肚皮,有的趴在他人的肩膀,